«techdict talk:Mouse»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(Comments)
(Comments)
سطر 29: سطر 29:
 
----
 
----
 
شكراً لك على لطفك في النصيحة، وأعتذر عما فعلته وذلك لجهلي بالقواعد المتبعة.--[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 04:50, 31 مارس 2007
 
شكراً لك على لطفك في النصيحة، وأعتذر عما فعلته وذلك لجهلي بالقواعد المتبعة.--[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 04:50, 31 مارس 2007
  +
  +
يمكنك طلب المساعدة في أي وقت على هذه الصفحات أو في لائحة التوزيع البريدية doc@arabeyes.org
  +
  +
--[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] 05:15, 31 مارس 2007
  +
----

نسخة 12:15، 31 مارس 2007

Votes

  • فأرة

Tick.png --محمد سعد 04:33, 31 مارس 2007


  • مشيرة

Tick.png --ورقة 03:54, 31 مارس 2007

Cross.png --محمد سعد 04:33, 31 مارس 2007

Comments

أرى أن الترجمة الحرفية غير مناسبة فيجب أن تعبر الكلمة عن مضمونها فهي عبارة عن جهاز تأشير pointing device فيكون التعريب المناسب "مشيرة".



ممكن و لكن فأرة ترجمة ظريفة و كل اللغات ترجمتها كذلك.

يأ أخ ورقة مرحباً بك على هذا الموقع. الرجاء التقييد ببعض القواعد و عدم تغيير الترجمة في الصفحة لأننا أكثر من عشرة مساهمين . و تغيير الترجمات بشكل عشوائي قد يؤدي لضياع الوقت و بترجمات تتغير كل 5 دقائق أو حسب الطقس أو حسب مزاج كل واحد منا. لذلك عبًر عن رأيك في القسم نقاش ، حيث يقوم جهاد بعدها بإدخال الترجمة الأكثر متفق عليها في صفحة القاموس.


شكراً لمساهمتك.


--محمد سعد 04:39, 31 مارس 2007


شكراً لك على لطفك في النصيحة، وأعتذر عما فعلته وذلك لجهلي بالقواعد المتبعة.--ورقة 04:50, 31 مارس 2007

يمكنك طلب المساعدة في أي وقت على هذه الصفحات أو في لائحة التوزيع البريدية doc@arabeyes.org

--محمد سعد 05:15, 31 مارس 2007