«techdict talk:E-Mail»: الفرق بين المراجعتين
من ويكي عربآيز
سطر 11: | سطر 11: | ||
بالنسبة لي، البريد هو ما أرسله بSMTP. أما غير الطبيعي، و الذي يحتاج إلى كلمة إضافية تشرحه، فهو "البريد البطيء" الذي أضعه في ظرف. '''بريد''' فقط تكفي.--[[مستخدم:عمرو غربية|عمرو غربية]] 03:15, 9 يوليو 2007 (PDT) |
بالنسبة لي، البريد هو ما أرسله بSMTP. أما غير الطبيعي، و الذي يحتاج إلى كلمة إضافية تشرحه، فهو "البريد البطيء" الذي أضعه في ظرف. '''بريد''' فقط تكفي.--[[مستخدم:عمرو غربية|عمرو غربية]] 03:15, 9 يوليو 2007 (PDT) |
||
: نعم، لا داعي للإطالة --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] |
: نعم، لا داعي للإطالة --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] |
||
+ | |||
+ | أعتقد أن المعنى المقصود ليس دائما بريد، هل نترجم |
||
+ | Send me an Email |
||
+ | "أرسل لي بريدا"، ألا ترون أن المعنى المقصود هنا هو "رسالة" ؟ |
نسخة 18:15، 5 نوفمبر 2007
اقتراحات
- بريد إلكتروني
--عبدالعزيز الشريف 14:42, 5 يوليو 2007 (PDT)
- بريد
--عمرو غربية 03:15, 9 يوليو 2007 (PDT)
--يوسف 04:37, 10 يوليو 2007 (PDT)
تعليقات
بالنسبة لي، البريد هو ما أرسله بSMTP. أما غير الطبيعي، و الذي يحتاج إلى كلمة إضافية تشرحه، فهو "البريد البطيء" الذي أضعه في ظرف. بريد فقط تكفي.--عمرو غربية 03:15, 9 يوليو 2007 (PDT)
- نعم، لا داعي للإطالة --يوسف
أعتقد أن المعنى المقصود ليس دائما بريد، هل نترجم Send me an Email "أرسل لي بريدا"، ألا ترون أن المعنى المقصود هنا هو "رسالة" ؟