«techdict talk:Blu-ray»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(تعليقات)
(استفسار مناقشة)
 
(مراجعة متوسطة واحدة بواسطة مستخدم واحد آخر غير معروضة)
سطر 18: سطر 18:
   
 
::: صحيح، فيَرفُكس اسم مُنتج، ونستطيع رُبما ترجمته إلى "ثعلب النار"، لكنِّي أتحدث عن اسم الشركة الصَّانعة، والتي غالباً ما يكون اسمها علماً لا معنى له.
 
::: صحيح، فيَرفُكس اسم مُنتج، ونستطيع رُبما ترجمته إلى "ثعلب النار"، لكنِّي أتحدث عن اسم الشركة الصَّانعة، والتي غالباً ما يكون اسمها علماً لا معنى له.
::: أما عن تسمية "كي"، فهو اجتهاد خاص بي، ألصقت عنه سطوراً طويلة في نقاش تسمية واجهة كي ذات مرَّة، لكني فقدتها لخلل حدث فجأة أثناء كتابتي، وضاع حينها، فتكسَّلت عن إعادة كتابته.
 
::: باختصار.. الجميع يعلم أنَّ KDE ما هيَ إلا اختصارُ "K Desktop Environment"، وقولنا بيئة سطح مكتب KDE، هو كقولنا ('''بيئة سطح مكتب''' "'''بيئة سطح مكتب''' كي")، إنَّ اسم البيئة هو "كي" فقط! مهما كان هذا رتيباً فهو إرادة صانعيه. أقول هذا كما أكره أن أقول كذلك '''مجلة''' "بي سي '''ماغازين'''"، وكأني أقول ('''مجلة''' "'''مجلة''' بي سي") أفليست سذاجة هذه؟
 
::: رُبما يُهاجمني البعض بفلسفة ما أقول، ويُفند لي الاختصارات الموجودة في عالم التِّقانة، والتي بتنا نتداولها بطريقة مماثلة تماماً، لكني أقول رُبما تغيَّبت اختصارات كثيرة عن أصولها ونسيها الناس تماماً، حتى باتت نُدرة من الناس فقط تعلم أصل الرَّمز وحقيقته، لكن الوضع هُنا مختلف، والجميع يعلم أن اسمها المُجرد "كي"! أو على الأقل أنا! --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 12:06, 14 مارس 2008 (PDT)
 
 
::: '''وبالمناسبة.. لمَ أنت غاضب مني هكذا :D؟ صدِّقني أنا بريء!!''' --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 12:11, 14 مارس 2008 (PDT)
 
::: '''وبالمناسبة.. لمَ أنت غاضب مني هكذا :D؟ صدِّقني أنا بريء!!''' --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 12:11, 14 مارس 2008 (PDT)
   
 
:::: لم أكن غاضبًا.. ربما كنت جافا، وأعتذر عن هذا. أما كي فليست فلسفة في حد ذاتها، ولكن طريقة إدخالها في المناقشة كانت كذلك :-) أقترح أن تضيف رأيك [https://www.arabeyes.org/%D9%86%D9%82%D8%A7%D8%B4:%D9%83%D8%AF%D9%8A هنا]. --[[مستخدم:Farghal|فرغل]] 06:16, 15 مارس 2008 (PDT)
:::: همم.. لا أدري! بعدما كتبت هذه السطور فكَّرت قليلاً بالأمر.. ربما معك حق!!! --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 12:15, 14 مارس 2008 (PDT)
 
 
::::: لم أكن غاضبًا.. ربما كنت جافا، وأعتذر عن هذا. أما كي فليست فلسفة في حد ذاتها، ولكن طريقة إدخالها في المناقشة كانت كذلك :-) أقترح أن تضيف رأيك [https://www.arabeyes.org/%D9%86%D9%82%D8%A7%D8%B4:%D9%83%D8%AF%D9%8A هنا]. --[[مستخدم:Farghal|فرغل]] 06:16, 15 مارس 2008 (PDT)
 
   
   
 
ربما أنا شخصياً، -ورغم كُرهي لهذه الطريقة- مع جهاد؛ في نقلها كما هي!
 
ربما أنا شخصياً، -ورغم كُرهي لهذه الطريقة- مع جهاد؛ في نقلها كما هي!
 
رُبما يكون جميلاً أن نُترجمها هكذا عندما نتحدث عنها تقنيةً، فنقول أنه يعتمد على تقنية "الشُّعاع الأزرق"، لكن تناقلها هكذا على الألسنة للإشارة لهذا النوع من الأقراص يُشعرني بتعقيد شديد، ويُذكرني بالترجمة الأسطورية "شاطر ومشطور بينهما كامخ"! --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 07:16, 13 مارس 2008 (PDT)
 
رُبما يكون جميلاً أن نُترجمها هكذا عندما نتحدث عنها تقنيةً، فنقول أنه يعتمد على تقنية "الشُّعاع الأزرق"، لكن تناقلها هكذا على الألسنة للإشارة لهذا النوع من الأقراص يُشعرني بتعقيد شديد، ويُذكرني بالترجمة الأسطورية "شاطر ومشطور بينهما كامخ"! --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 07:16, 13 مارس 2008 (PDT)
  +
  +
حسنا.. لدي استفسار، حسب ويكيبيديا فإنه قد يسمى أيضا BD، متابعة لـCD و DVD، فإذا كنا نترجم نصا يحوي هذا الاختصار، فما الحل هنا ؟ مثلا:
  +
  +
Insert a Blank BD
  +
  +
هل نترجمها ( أدخل قرص بلو راي فارغا ) ؟ --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 13:09, 16 مارس 2008 (PDT)

المراجعة الحالية بتاريخ 20:09، 16 مارس 2008

اقتراحات

  • قرص شعاع أزرق
  • قرص أشعة زرقاء

تعليقات

سميت Blu-Ray و ليس Blue-Ray لأسباب تسويقية بحتة... لأن Blu-Ray يمكن تسجيلها كعلامة تجارية و هي أحسن وقعا على الزبائن... أميل لترجمتها صوتيا ك "بلو راي"...--جهاد 09:56, 12 مارس 2008 (PDT)

إذا فهي حقيقة Blue-ray وعدل عنها للأسباب التي ذكرت (ومع ذلك لم يتغير اللفظ وبقي الأصل واضحا)، فما المانع من ترجمتها ؟ --ورقة 10:54, 12 مارس 2008 (PDT)


هذا المصطلح محير... فمن ناحية؛ نحن نترجم العلامات التجارية صوتيا (موزيلا، كدي، إلخ..) ، ومن ناحية أخرى، فنحن نترجم أسماء الأقراص (قرص مدمج، قرص رقمي، إلخ..).. أنا تائه :-) --فرغل 23:47, 12 مارس 2008 (PDT)

وهل لـ"موزلا"، أو "كي" أيُّ معنى؟ --مأمون 07:02, 13 مارس 2008 (PDT)
لفايرفوكس معنى، وللعديد من العلامات التجارية الأخرى معنى. واسمه كدي. --فرغل 10:56, 14 مارس 2008 (PDT)
صحيح، فيَرفُكس اسم مُنتج، ونستطيع رُبما ترجمته إلى "ثعلب النار"، لكنِّي أتحدث عن اسم الشركة الصَّانعة، والتي غالباً ما يكون اسمها علماً لا معنى له.
وبالمناسبة.. لمَ أنت غاضب مني هكذا :D؟ صدِّقني أنا بريء!! --مأمون 12:11, 14 مارس 2008 (PDT)
لم أكن غاضبًا.. ربما كنت جافا، وأعتذر عن هذا. أما كي فليست فلسفة في حد ذاتها، ولكن طريقة إدخالها في المناقشة كانت كذلك :-) أقترح أن تضيف رأيك هنا. --فرغل 06:16, 15 مارس 2008 (PDT)


ربما أنا شخصياً، -ورغم كُرهي لهذه الطريقة- مع جهاد؛ في نقلها كما هي! رُبما يكون جميلاً أن نُترجمها هكذا عندما نتحدث عنها تقنيةً، فنقول أنه يعتمد على تقنية "الشُّعاع الأزرق"، لكن تناقلها هكذا على الألسنة للإشارة لهذا النوع من الأقراص يُشعرني بتعقيد شديد، ويُذكرني بالترجمة الأسطورية "شاطر ومشطور بينهما كامخ"! --مأمون 07:16, 13 مارس 2008 (PDT)

حسنا.. لدي استفسار، حسب ويكيبيديا فإنه قد يسمى أيضا BD، متابعة لـCD و DVD، فإذا كنا نترجم نصا يحوي هذا الاختصار، فما الحل هنا ؟ مثلا:

Insert a Blank BD

هل نترجمها ( أدخل قرص بلو راي فارغا ) ؟ --ورقة 13:09, 16 مارس 2008 (PDT)