صيغة الأفعال في الواجهة

اذهب إلى: تصفح, ابحث
توثق هذه الصفحة لأسلوب ترجمة أفعال الأمر في الواجهة، لمراجعة النقاش حول هذا الموضوع راجع صفحة آراء حول صيغة الأفعال في الواجهة

تتراوح رسائل واجهة المستخدم بين نوعين؛ أوامر و عناوين. الأوامر مثل Open file، Print، Copy، Enter your password. والعناوين مثل Edit (اسم قائمة) Search (عنوان نافذة) و New window الخ.

بسبب التباس صيغة المصدر مع الأمر في الإنجليزية -ولاعتبارات أخرى- فقد درج معربو البرمجيات على ترجمتها كلها باستخدام صيغة المصدر العربية؛ فتح ملف، طباعة، إدخال كلمة السر، تحرير، بحث، إلى غير ذلك.

في عربآيز، نعتقد بقصور هذا الأسلوب، وتسببه في لبس وغموض لا مسوغ له، كما أنه يتنافى مع قواعد اللغة العربية حيث لا يناسب المصدر ما تتضمنه هذه الأفعال من الطلب/الأمر. لذا فقد استقر العمل على أن أفعال الواجهة التي تحمل معنى الطلب (من الحاسوب للمستخدم) أو الأمر (من المستخدم للحاسوب) ينبغي استعمال صيغة الأمر في ترجمتها، لأسباب عدة، منها:

  • أن هذه الأفعال هي في الأصل أوامر، حيث تعد تطورا طبيعيا لسطر الأوامر، ولذا فصيغة الأمر هي الاختيار الطبيعي هنا.
  • عناصر واجهة المستخدم التي تؤدي أفعالا تغيّر من حالة النظام ينبغي أن تكون متمايزة عن عناوين الصفحات أو النوافذ أو فصول الوثائق. فبينما يناسب المصدر الثانية فإن الأمر يناسب الأولى.

السبب في ذلك أن تبعة إصدار الأمر يجب أن تكون واضحة للمستخدم بلا غموض، هذه إحدى أساسيات تصميم واجهات المستخدم (العلم|الفن الذي يعرف بالإنجليزية باسم HCI). في العربية، المصدر (مثل (إلغاء) يدل دوما بأنه "عنوان" يعطي معلومات عن "عملية الإلغاء"، و ليس أنه سينفذها.

  • ...

ملاحظات

  • على المترجم التفريق بين عناوين القوائم وأسماء النوافذ التي تأخذ أحيانا نفس الصيغة في الإنجليزية، مثل قائمة "تحرير" و "عرض" وليس قائمة "حرّر" و "اعرض". قد يكون من الصعب أحيانا تمييز العناوين من الأوامر أثناء الترجمة، لكن يمكن تفادي هذا بملاحظة سياق ورود الكلمة، أو النظر في التعليقات أو حتى بطريقة التجربة والخطأ؛ اختيار ترجمة ما، ثم اختبار البرنامج وإصلاح أية أخطاء تظهر في التجربة الفعلية وهكذا.

أمثلة

افتح ملفا Open File
أدخِل اسمك Enter your name
ألغِ Cancel