آراء حول صيغة الأفعال في الواجهة

From ويكي عربآيز
Jump to: navigation, search

أمر أم مصدر

ملخص النقاش
بعد نقاش طويل، يرى أغلب المترجمين النشطين في عربآيز بأفضلية استخدام صيغة الأمر عن المصدر، لذا فهي الصيغة المعتمدة في كل الترجمات المستقبلية

تحتوي صفحة النقاش على جزءٍ مهمٍ من النقاش الدائر في الموضوع، لا تنس الإطلاع عليه

ملخص الجدل

تقدم هذه الصفحة النقاش الحاصل بين مترجمي عربآيز في مسألة صياغة ترجمة عناصر واجهة المستخدم ومنها:

  • القوائم
  • الأزرار
  • أشرطة الحالة

وسبب الخلاف هو طريقة تقدير المحذوف في الكلمات المنفردة. لذلك يجب اختيار صيغة مناسبة في الواجهة العربية لتكون رسائل النظام واضحة للمستخدم العربي.

رفقا بي وهلموا بنا نعد هذان الجدولان: الأول عن أدلة من يقول بالأم والرد عليها

حجة من يفضل الأمر الرد عليها
الأمر هو الطريقة الصحيحة لترجمة imperative وهي ما تقترحه معايير KDE UIG كلمة imperative تعني مجرد كذلك لاحظ كلمة form بعدها أيضا كما أنه لا يجوز الحفاظ على الصياغة عند الترجمة. كذلك لاحظ أن شرحها أخذ s بعد open وذلك أن تقديرها it opens والضمير it يعني ان open اسم وليس فعل ولو كانت فعل لقيل to open اختصارا ل command the computer to open كذلك لاحظ قولهم the save وكما نعلم التعريف لا يلحق إلا بالأسماء وقولهم this option وليس this command
غنوم تسميها اوامر وتحدد أنها أفعال GNOME HIG حيث تقول Label menu items with verbs for commands and adjectives for settings هذه نصائح لا تصلح إلا للإنجليزية فغنوم تقول استخدم الإنجليزية الأمريكي لتكون لغة الكود
أمر لأن المستخدم يوجه أمرا للحاسوب الحاسوب ليس شخصا. خذ كلمة preview "عاين" و login "لج" مثلا من هو الذي يعاين ويلج هل هو الحاسوب وقارنها مع "معاينة" و "ولوج"
إزالة الإلتباس بين الأمر والعملية كما في open و opening وكلاهما فتح يمكن التمييز الاولى "فتح" والثانية "يجري الفتح" كما أن الثانية لا تأتي منفردة بل في جملة مما يزيل اللبس

والثاني أدلة من يقول بالمصدر والرد عليها (يمكنكم تغيير الترتيب)

حجة من يفضل المصدر الرد عليها
نحن نترجم ما كتب على عناصر من طقم من الادوات toolkit تسمى widget لا فرق بينها وبين المفك فهي بالتعريف عناصر مرئية تحاكي شكل أجسام حقيقية مثل الأزرار وهذه الأزرار نستعملها ولا نأمرها بل الحاسوب أكثر من مجرد مفك هو كالخادم آمره
نحن أما برمجة موجهة للكائنات OOP وليس أوامر. لدينا كائن ملف مثلا وهذا الكائن له عدة إجراءات أو أعمال actions أو methods مثل open و preview و information وتقديرها هو file open و file preview و file information ولا تستطيع أن تقول open file وإلا لزمك أن تكون preview file و information file بل هي open file و file preview مرة هذه ومرة تلك!
في اللغة الإنكليزية الأصل هو الفعل، وصيغته هي الأقوى والأوضح، وكثيرا ما يقوم مقام المصدر، فمثلاً يكون مضافا كقولهم : fair use و hand shake بدلا من fair using و hand shaking ، ويكون معرفاً بـthe كقولهم: the make of the car
أما في اللغة العربية فإن المصدر هو الأقوى وهو الأصل – على رأي البصريين - [1] وبإمكانه أن يعمل عمل الفعل – وليس العكس - فينصب مفعولا به، والأمثلة كثيرة في كتب النحو منها قوله تعالى: "ولولا دفع الله الناسَ بعضهم ببعض لفسدت الأرض" وقول المعصوم (عليه الصلاة والسلام) "صبرا آل ياسر" وقول أحدنا "تحديثك البرامجَ مهم"
؟
الآلة ليست شخصا واعيا بل مجرد أداة مثلا أنا لا أقول للمفك فك وركب ولا أقول للمكيف سخن وبريد أن أستعمل خاصية التسخين والتبريد الآلة أكثر من مجرد أداة
الأمر فيه استعلاء لا ينبغي أن يأتي من آلة الرد عليها هنا
الأمر فيه صعوبة على المترجم لما فيه من حذف وهمزات وصل يجب علينا الإرتقاء بالمترجمين وضعفهم ليس حجة
الأمر فيه صعوبة على المتلقي ويزيد من حدة منحنى التعلم كما في لج ؟

مع ملاحظة أن "رفقا" و"ملاحظة" هي الأخرى مصادر وقد استخدمتها للأمر مكان ترفق ولاحظ. رجاءً لا تتردد في إضافة الحجج إلى أي من الطرفين

الاقتراحات

استعمال المصدر والأمر حسب الحالات

في هذا الاقتراح تقسّم الأفعال في واجهة المستخدم إلى نوعين؛ أوامر موجّهة من المستخدم للحاسوب وأوامر موجهة من الحاسوب للمستخدم.

  • أوامر من المستخدم للحاسوب:
Search, Resend information, Log in, Subscribe

وهذه يقترح استخدام صيغة المصدر عند ترجمتها؛ فتصبح: بحث، إعادة إرسال المعلومات، ولوج، اشتراك.

  • أوامر موجهة من الحاسوب إلى المستخدم:
Click here to save the document.
Enter your username and password:
Make sure the device is unplugged.

وهذه يقترح ترجمتها باستخدام صيغة الأمر؛ فتصبح:

انقر هنا لحفظ الملف.
اكتب اسم المستخدم وكلمة المرور:
تأكد من أن الجهاز مزال

استعمال الأمر فقط

في هذا الاقتراح تعد أفعال الواجهة أوامر متبادلة -من المستخدم للحاسوب أو العكس- وأنه لا حاجة للتفرقة بينهما في الترجمة حيث لا يوجد لبس هنا.

  • أوامر من المستخدم للحاسوب:

ابحث، اعد إرسال المعلومات، لُجْ، اشترِك

  • أوامر موجهة من الحاسوب إلى المستخدم:
انقر هنا لحفظ الملف.
اكتب اسم المستخدم وكلمة المرور:
تأكد من أن الجهاز مزال

إيجابيات و سلبيات

صيغة الأمر والمصدر حسب الحالات

Tick.pngإيجابيات:

  1. تبرز نوعية الأوامر (مستخدم ← حاسوب، حاسوب ← مستخدم)
  2. أكثر وضوحا من الأمر (انظر سلبيات الأمر)
  3. مستعملة في كثير من البرامج (منتديات، أنظمة تشغيل،...) وخاصة برامج حرة مثل أوبن أوفس وماندريفا ومكتب KDE... كمعيار سابق في عربآيز
  4. يسهل الهجرة إلى لينكس بالنسبة لمستخدمي نظام ويندوز الذي يستخدم صيغة المصدر

Cross.pngسلبيات:

  1. ركاكة التعبير، قارن بين أي برنامج يستعمل صيغة الأمر (اغلب ترجمات جنوم الحديثة أو دروبال) وآخر يستعمل المصدر وستجد الفرق واضحا. الأمر يبدوا ساذجا بالنسبة للغة قويّة وغنية كالعربية.
  2. لا أحد سيستعمل صيغة الأمر في الأوامر الموجهة من الحاسوب للمستخدم إلا نادرا وفي الجمل شدية الوضوح فقط (هذا عن تجربة، فرغم الإتفاق على هذه الصيغة من بضع سنوات لم يتبعها أحد) والنتيجة استخدام المصدر فقط.
  3. اللبس في صيغ مثل "opening" التي قد تترجم "فتح" فما ترجمة "open" إذن؟

صيغة الأمر فقط

Tick.png إيجابيات:

  1. طبيعيّة أكثر: المستخدم يوجه أمرا للحاسوب، هكذا ببساطة يجب أن تكتب أمرا لا اسما (مصدرا).
  2. أكثر وضوحا.
  3. تفادي التفافات لغوية لا داعي لها تؤدي غالبا إلى ركاكة النص.
  4. أفعال واجهة المستخدم ماهي إلا تمثيل لأوامر سطر الأوامر، وبالتالي فهي أوامر ;). أعني لو حدث يوما ما وترجمنا سطر الأوامر (أو كتبنا صدفة عربية) فكيف سنترجم أوامر مثل "copy, past, move, remove" ? بالطبع ستكون: انسخ، الصق، انقل، احذف.
  5. تفادي التعقيد الناشيء عن استخدام صيغتين، ويحتار المترجم من يوجه أمرا لمن.

Cross.png سلبيات:

  1. يَفرِض على المستخدم تصورا لماهية الحاسوب، أهو أداة أم خادم؟ مثلا، إن شئنا ترجمة الجملة "Draw a rectangle"، هناك من سيتصور أن الحاسوب هو الذي يرسم وآخر يحس بأنه "يريد" ويختار "رسم مسطيل"، إضافة إلى ذلك، صيغة المصدر لا تتناقض مع من يظن نفسه "يأمر" الحاسوب ب‍"رسم مستطيل".
  2. يُحدث واجهة متعددة الأزمان الفعلية والصيغ الإعرابية: "أنضم إلى القناة" (مضارع) "Join a channel"؛ "مساعدة" (مصدر) "Help"؛ "اذهب" (أمر) "Go". هذا يجعل الواجهة غريبة على المستخدم وصعبة للترجمة إذ لا يمكن للمترجم أن يتعرف بسهولة على سياق كل جملة.
  3. فعل الأمر قليل الاستعمال في اللغة وبعض التصريفات قد لا يفهمها المستخدم ضعيف اللغة وتحتاج إلى التشكيل مرات متعددة. مثلا: "فعِّل، مكِّن" "Enable" وأخرى غير مفهومة، مثلا: "حدّث" "Update"؛ "امح" "Erase"؛ "عقّب، رُدَّ" "Reply"... مقارنة ب "تفعيل"، "تمكين"، "تحديث"، "محو".
  4. لاحظت أن كثيرا من المترجمين يخطؤون في تصريف الأمر -إن لم يكن معظمهم- لما في قواعده من تعقيد.

نقاش

صيغة الأمر والمصدر حسب الحالات

Tick.pngإيجابيات:

1- تبرز نوعية الأوامر (مستخدم ← حاسوب، حاسوب ← مستخدم)

في الواجهة الإنجليزية كيف تفرق بين (مستخدم ← حاسوب، حاسوب ← مستخدم)؟ هل التبس الأمر عليك وأنت تستخدم الواجهة الإنجليزية التي تستخدم صيغة واحدة؟ --عبدالرحمن 23:42, 26 December 2006 (PST)

2- أكثر وضوحا من الأمر (انظر سلبيات الأمر)

علي العكس تماما الأمر أكثر وضوحا (هل جربت ترجمة جنوم الأخيرة ؟). --عبدالرحمن 23:42, 26 December 2006 (PST)

3- مستعملة في كثير من البرامج (منتديات، أنظمة تشغيل،...) وخاصة برامج حرة مثل أوبن أوفس وماندريفا ومكتب KDE... كمعيار سابق في عربآيز

ما كل مااستعمل سابقا صحيح. --عبدالرحمن 23:42, 26 December 2006 (PST)

4- يسهل الهجرة إلى لينكس بالنسبة لمستخدمي نظام ويندوز الذي يستخدم صيغة المصدر

ترجمة ويندوز مليئة بالأخطاء في اختيار الكلمات وفي الصياغة، ما رأيك بتكرار أخطاء ويندوز أيضا؟ --Hosny 05:40, 19 December 2006 (PST)
من قال شيئاً عن تكرار أخطاء اختيار الكلمات؟ ترجمة ويندوز وأوفيس هي أكثر البرامج المعربة انتشاراً... أسلوب الترجمة ملتصق في أدمغة المستخدمين... الانتقال للينكس صعب بما فيه الكفاية، لماذا نصعبه بينما أسلوب ويندوز ليس خطأ؟ --Farghal 07:19, 19 December 2006 (PST)
من قال أنها ملتصقة ;) ، اضافة الى أنها ترجمة ركيكة في الغالب وليست بالمعيار. ورغم هذا فليس الإنتقال بالصعوبة المتصورة (اسألني أنا:) ). --عبدالرحمن 23:42, 26 December 2006 (PST)

Cross.pngسلبيات:

3-اللبس في صيغ مثل "opening" التي قد تترجم "فتح" فما ترجمة "open" إذن؟

ما اللبس الذي ممكن أن يحدث إن ترجمنا المصطلحين "فتح"؟ Open X while Y is opening. فتح س أثناء فتح ص. --Farghal 03:06, 19 December 2006 (PST)
أعتقد أنك رددت على نفسك بهذا المثال، ببساطة أليست "افتح س أثناء فتح ص" أوضح؟ --Hosny 05:40, 19 December 2006 (PST)
نقطتي هنا أن المثال الذي ذكرته ليس غامضاً وملتبساً للدرجة المذكورة في النقطة الأساسية. فتح يمكن أن تكون الترجمة للكلمتين دون أن يحدث لبس. نعم، مثالك قد يكون أكثر وضوحاً فعلاً... أنا معك في هذه النقطة.. لكني لازلت مقتنعاً بصيغة المصدر. --Farghal 07:19, 19 December 2006 (PST)
طالما أنها أكثر وضوحا فلم المكابرة ;) --عبدالرحمن 23:42, 26 December 2006 (PST)

صيغة الأمر فقط

Tick.png إيجابيات:

2- أكثر وضوحا.

؟؟؟؟ أيهما أوضح؟ ألغ أم إلغاء؟ --Farghal 03:17, 19 December 2006 (PST)
"الغِ" وليس "ألغ".--عبدالرحمن 23:42, 26 December 2006 (PST)
بل هي "ألغِ" لأنها من الفعل الرباعي "ألغى" الذي يكون الأمر منه همزته همزة قطع، وليست من الثلاثي "لغو"، وهذا حجة عليك --ورقة 15:14، 16 يونيو 2009 (UTC)

3- تفادي التفافات لغوية لا داعي لها تؤدي غالبا إلى ركاكة النص.

يتوهم حدوث ذلك من يظن أن موضوع الخلاف يشمل النصوص ذات الجمل الكاملة وهذه لا خلاف فيها لأن السياق فيها واضح، ولكن الخلاف حول ترجمة الكلمات المفردة، وقد ذكر ذلك الأخ مؤيد السعدي. --ورقة 15:14، 16 يونيو 2009 (UTC)

4- أفعال واجهة المستخدم ماهي إلا تمثيل لأوامر سطر الأوامر، وبالتالي فهي أوامر ;). أعني لو حدث يوما ما وترجمنا سطر الأوامر (أو كتبنا صدفة عربية) فكيف سنترجم أوامر مثل "copy, past, move, remove" ? بالطبع ستكون: انسخ، الصق، انقل، احذف.

لا تعنينا الصيغة المستخدمة في سطر الأوامر وإن كنت أرى أن أصل وضعها كان يهدف إلى الوضوح والاختصار وكان هذا متحققا في صيغة الأمر فاستخدموها، وإذا وجدوا الاختصار في غيرها عدلوا عنها إلى ذلك الاختصار، مثال ذلك أوامر النسخ والنقل والحذف cp ، mv ، rm ، فهي مختصرة وليست كما ذكرت copy, move, remove فهذه ليست في سطر الأوامر. --ورقة 15:14، 16 يونيو 2009 (UTC)

5- تفادي التعقيد الناشيء عن استخدام صيغتين، ويحتار المترجم من يوجه أمرا لمن.

راجع الرد على النقطة الثالثة. --ورقة 15:14، 16 يونيو 2009 (UTC)

Cross.png سلبيات:

1- يَفرِض على المستخدم تصورا لماهية الحاسوب، أهو أداة أم خادم؟ مثلا، إن شئنا ترجمة الجملة "Draw a rectangle"، هناك من سيتصور أن الحاسوب هو الذي يرسم وآخر يحس بأنه "يريد" ويختار "رسم مسطيل"، إضافة إلى ذلك، صيغة المصدر لا تتناقض مع من يظن نفسه "يأمر" الحاسوب ب‍"رسم مستطيل".

  • لم أفهم المقصود من "يفرض تصورا لماهية الحاسوب" ؟ سواء كان أداة أو خادم كيف سيغير هذا من معنى الجملة؟. أما موضوع "رسم المستطيل" فيمكنك ببساطة التفرقة بينهما من واجهة البرنامج لا من نص الترجمة، اذا لم تكن الواجهة واضحة فكيف سيفرّق بينهما من يستخدم الواجهة الإنجليزية التي تستخدم صيغة واحدة فقط؟وهناك العديد من اللغات التي تستعمل صيغة واحدة فقط (الأمر فقط أو المصدر فقط) فليست هذه بمشكلة على الإطلاق --Hosny 22:43, 18 December 2006 (PST)
أعتقد أن المقصود هنا أننا إذا ترجمنا Draw a rectangle ارسم مستطيلاً فإن المعني يوحي أن الحاسوب هو الذي سيرسم المستطيل وليس المستخدم... مثال أوضح: إذا ترجمنا Reply في إفليوشن مثلاً: رد أو عقب.. يوحي هذا بأن الحاسوب هو الذي سيؤلف رداً من دماغه ويرسله لمرسل الرسالة! --Farghal 07:36, 19 December 2006 (PST)
المعني المقصود بديهي، منذ متى والحاسوب يؤلف الردود بنفسه. --عبدالرحمن 23:42, 26 December 2006 (PST)

2- يُحدث واجهة متعددة الأزمان الفعلية والصيغ الإعرابية: "أنضم إلى القناة" (مضارع) "Join a channel"؛ "مساعدة" (مصدر) "Help"؛ "اذهب" (أمر) "Go". هذا يجعل الواجهة غريبة على المستخدم وصعبة للترجمة إذ لا يمكن للمترجم أن يتعرف بسهولة على سياق كل جملة.

  • "انضم للقناة" أمر وليس مضارعا! "مساعدة" حالة شاذة مثلها مثل "ملف" وربما لن تجد مثالا غيرها، لا يوجد تعدد أزمنة هنا بل التعدد سيكون في استخدام الأمر تارة والمصدر تارة أخرى. --Hosny 22:43, 18 December 2006 (PST)

3- فعل الأمر قليل الاستعمال في اللغة وبعض التصريفات قد لا يفهمها المستخدم ضعيف اللغة وتحتاج إلى التشكيل مرات متعددة. مثلا: "فعِّل، مكِّن" "Enable" وأخرى غير مفهومة، مثلا: "حدّث" "Update"؛ "امح" "Erase"؛ "عقّب، رُدَّ" "Reply"... مقارنة ب "تفعيل"، "تمكين"، "تحديث"، "محو".

  • قليل الإستعمال كيف، انت تستعمله في كل مكان وكل وقت؛ افتح الباب من فضلك، لا تنس شراء الطعام، اتصل بخدمة الغرف الخ... الحاجة للتشكيل ليست عيبا، وإلا سنضطر في النهاية لاستخدام أسوأ التعابير اللغوية وأكثرها ركاكة لتفادي التشكيل. --Hosny 22:43, 18 December 2006 (PST)
* هذا ما كنت أعني، لا تستعمل اللغة العربية الفصحى في أنشطة الحياة اليومية كثيرا، لهذا تكثر الأخطاء في التصريف إلى الأمر.
اذن فلنترجم باللهجات العامية، انت تفترض أن المستخدم لا يفهم العربية! --عبدالرحمن 23:42, 26 December 2006 (PST)

4- لاحظت أن كثيرا من المترجمين يخطؤون في تصريف الأمر -إن لم يكن معظمهم- لما في قواعده من تعقيد.

  • ويخطؤون في كتابة الهمزات فلنلغيها، ويخطؤون في الإعراب فلنتجاهله. من خبرتي الصغيرة في الترجمة أقول بكل بساطة أن استخدام صيغة المصدر ملأ الترجمات بنصوص ساذجة ركيكة البناء اللغوي فقط لتفادي استعمال الأمر الأكثر بساطة ووضوحا. --Hosny 22:43, 18 December 2006 (PST)
  • الخطأ في اللغة يؤدي إلى التباس فى المعنى ودنو جودة ترجمتاتنا.

أنا مع استخدام كلا الصيغتين بما يتناسب مع الغاية :

  • يفضل استخدام المصدر في ترجمة العناوين كاسماء القوائم مثلا حيث لا توجد أوامر!! ملف، اعدادات، مساعدة
  • صيغة المصدر أكثر اختصارا في بعض الحالات من الأمر فمثلا New Window نافذة جديدة و لا داعي للتفصيل بصيغة الأمر افتح نافذة جديدة
لماذا سنضع فعلا بالأساس؟ هي "نافذة جديدة" بلا فعل، وو كان المعنى فعلا (افتح نافذة جديدة) فسيعرف من السياق، غير أنها أيضا قد تكون اسما لنافذة جديدة. --خالد حسني 03:51, 1 January 2007 (PST)
هذا ماقصدته ان صيغة الأمر هنا ليست عملية!!! --Hakeem 16:00, 1 January 2007 (PST)
ولا صيغة المصدر "فتح نافذة جديدة" لا تملك أي ميزة هنا، نحن لن نستعمل فعلا هنا لأنه لا يوجد فعل أصلا، هذا المثال لا علاقة له بموضوع النقاش. نحن نناقش الأمر مقابل المصدر في ترجمة الأفعال، أين الفعل في مثالك؟!. --خالد حسني 00:20, 2 January 2007 (PST)
  • اعتماد كلا الصيغتين في اللغات الأخرى التي تميز الأمر و المصدر. و قد لاحظت أن صيغة المصدر تستخدم عندما لا يتوقع وجود تجاوب من المستخدم بعد اعطاء الأمر أما صيغة الأمر فتستخدم عندما يتوقع من المستخدم استجابة ما كتأكيد اعدادات معينة او إدخال مدخلات إضافية ..الخ
مثال
  • New Window- نافذة جديدة، هذا الأمر سيفتح نافذة جديدة فورا و لن يكون هنالك انتظار لمعطى ما من قبل المستخدم
  • Save File as- احفظ الملف باسم، هنا تستخدم صيغة الأمر لأن الحاسب ينتظر من المستخدم إدخال اسم الملف و مكان الحفظ ..الخ
أنصار استخدام الصيغتين يقولون بالعكس، "Save file as" أمر من المستخدم للحاسوب فيستخدمون فيه صيغة المصدر، راجع الأطروحة بأعلى. --خالد حسني 03:51, 1 January 2007 (PST)
هذه وجهة نظري هل أنا ملزم بما طرح في الأعلى :) --Hakeem 16:00, 1 January 2007 (PST)
بالطبع لا، لكن أت وضعت صوتك مع"الأمر والمصدر" في حين أنه يتحدّث عن شيء غير ماتطرحه أنت. --خالد حسني 00:16, 2 January 2007 (PST)

ملاحظة:

Make sure the device is unplugged.

تأكد من أن الجهاز (مفصول، غير موصول، غير مقبوس)

وليس مزال فهو ليس بقعة حتى تتم إزالته:) --Hakeem 10:40, 29 December 2006 (PST)



نص تعليق مقتبس من ردّي الشخصي على رسالة على لائحة عربآيز الموزعة :

برأيي لا يتطلب الموضوع الكثير من الشرح و لذلك بإختصار:

يستعمل فعل الأمر في حالات كثيرة في عصرنا المتطور هذا

إفتح أي كتاب طبخ عربي و ستجد فعل الأمر مستعملاً على طول الصفحات مثلاً :

وصفة العجين بلبيض و الحليب تبدء كذلك:

خذ كيلو من الطحين بعض الملح و السكر

خذ ليتراً من الحليب الطازج و أربع بيضات

ضع الطحين في وعاء عميق

أضف كوباً من الماء الساخن

أمزج ( أخفق ) بشدة

ثم أضف الملح و السكر

أضف الحليب ثم تابع الخفق

أكسر البيض و أفصل الأبيض منه عن الأصفر

أضف البيض إلى العجين و تابع الخفق بشدة

إقطّع العجين إلى كريات ( حصص ) متساوية

أدخلها في الموقدة و إلخ

و من يحدثك هنا ليس هو كتاب الطبخ 
بل مؤلف كتاب الطبخ و كذلك في الحاسوب
يأمرك مؤلف البرنامج كي يتأكد من متابعتك
للبرنامج دون وجود أي سبب آخر لإعطائك الأوامر.


و غالباً فعل الأمر في الأنكليزية هو المقصود حيث يختصر عادتاً

مثل

Do Open , Do not open

Do Close , Do not close

Do Format your disc , do not format your disc

Do insert the floppy , do not insert the floppy

etc

و في لغة الحاسوب المعروفة لحبها في الإختصار و إدخار مجهود الكتابة و بسبب تردد الكلام تصبح هذه الأوامر بعد الإختصار :

Open , do not open

close , do not close etc....

و هذه هي الحال في الترجة الفرنسية


ouvrez le fichier

formatez le disque dur


و المترجمون الفرنسيوون يستعملون فعل الأمر حيني يطلب ذلك الحاسوب أو المبرمج أي تفاعل محدد من المستخدم في لحظة محددة من الوقت.


لذلك أنا مع فعل الأمر عند الأمر 
و صيغة المصدر عندما يكون ذلك هو المقصود.

و هناك أيضاً كتب شهيرة مثل كتب الديانات و اللتي تتحدث إلى القارئ بصيغة الأمر دوماً مثل :

لا تقتل

لا تسرق

صلّي يومياً

إقرء ، إعمل الخير ، لا تفعل للآخرين ما لا تريده أن يفعلون بك

كن على يقين

آمن

سالم

أصبر

صالح و إلخ ...


سلام

د. محمد سعد ١٧:٢٣, ٧ يناير ٢٠٠٧


الأصوات

لا تترد في إبداء الأسباب التي دفعتك لتفضيل أحد الاقتراحين على الآخر لتساعد الأخرين على تكوين رأيهم، وشكرا لمساهمتك :)

  • بصراحة لا زلت مترددا جدا في اختيار أحد الصيغتين. استعملت صيغة الأمر لمدة على ترجمات جنوم، كانت طبيعية جدا تحث المستخدم على الإنفعال مع الحاسوب. المشكلة هي التصويت في موقع لينكس للعرب، لا أريد فعل شيء ضد الأغلبية.--Djihed 18:13, 19 December 2006 (PST)
صوت ولا تبالي :)
  • الأمر والمصدر

--مبتدئ

--عبد الرحمن غريب

--محمد سعد ٠٧:١٨, ٥ يناير ٢٠٠٧

--البكتيكي ٠٤:٣٦, ١٠ فبراير ٢٠٠٧

-- رمزي

هل لنا أن نعرف من أنت سيد رمزي؟ وشكرا لمساهمتك. --Hosny 02:27, 26 December 2006 (PST)

--Hakeem 10:40, 29 December 2006 (PST)

  • الأمر فقط

--الشهيبي غيرت رأيي، يبدو لي أن حجج أنصار الأمر مقنعة وفي محلها. أتمنى أن يقفل النقاش.

-- خالد حسني

-- عمرو غربية 08:42, 19 December 2006 (PST)

-- جهاد 09:12, 24 December 2006 (PST) ليس كلية... في بعض الأحيان يجب استعمال المصدر.

--فرغل 07:58, 25 December 2006 (PST)

--عبدالرحمن 23:47, 26 December 2006 (PST)

--عبدالعزيز الشريف 23:19, 24 أغسطس 2007 (PDT)

Tick.png --زايد السعيدي 07:57، 24 نوفمبر 2008 (UTC)

  • الأمر في حالة الأمر والمصدر في حالة المصدر(مراعاة الأصل دائماً)

--Alnokta 09:20, 21 December 2006 (PST)

ما المقصود بهذا؟--Abderrahim 06:44, 25 December 2006 (PST)

قيل في الموضوع

  • أرشبف:

نقاشات هيئة التنقيح السابقة

  • في قائمة التوثيق البريدية:

استخدام صيغة الأمر أو المصدر في الترجمة اﻷمر أم اﻹسم؟

  • مدونات:

طَيُّ المُتَّصَلِ

  • استفتاءات:

أي صيغة تفضل أن ترى في الواجهة العربية للمستخدم؟

استفتاء نظمه مجدي

  • نقاشات:

Gnome-i18n Verbs form in UI action

</div>