techdict talk:Terminal

From ويكي عربآيز
Jump to: navigation, search

اقتراحات

  • طرفيّة

Tick.png --Hosny 23:26, 20 December 2006 (PST)

Cross.png --محمد سعد ٠٧:٣٩, ٥ يناير ٢٠٠٧

Cross.png --البكتيكي ٠٣:٢٠, ١٠ فبراير ٢٠٠٧

Tick.png --الشهيبي ٠٩:٤٩, ٨ مارس ٢٠٠٧

Tick.png --Alnokta 13:12, 31 مارس 2007

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 23:36, 3 أغسطس 2007 (PDT)

Tick.png --تقانة 06:32, 4 أغسطس 2007 (PDT)


  • مطراف

Tick.png --محمد سعد ٠٧:٣٩, ٥ يناير ٢٠٠٧

Tick.png --البكتيكي ٠٣:٢٠, ١٠ فبراير ٢٠٠٧

Tick.png --الشهيبي ١٢:٣٨, ٢٥ فبراير ٢٠٠٧

Tick.png --عبد الرحيم 02:28, 25 ابريل 2007 (PDT)

تعليقات

  • أنا أميل إلى ترجمة "تِرمِنال" لكلمة "مِطراف" كما اقترح الأخ محمد سعد حيث أن كلمة "طرفية" بصيغة المؤنث وغير مريحة لأذن السامع. مطراف (اسم آلة على وزن مفعال من الطرفيّة) ((البكتيكي))
صيغة المؤنث مستعملة بكثرة في ملحقات الحاسوب؛ شاشة، وطابعة، وماسحة، وفأرة، ولوحة مفاتيح، وسماعة الخ. لذا لا أعتقد هناك اعتراض عليها من حيث المبدأ. الكلمة terminal ذات معنى تاريخي فقد كانت تطلق على وحدات متصلة بالحواسيب العملاقة تستخدم لعرض وإدخال البيانات، لذا كانت هي النهاية الطرفية لهذا الحواسيب. شخصيا استسيغ لفظة طرفيّة عن مِطراف. --خالد حسني ٠٥:٠٣, ٢٢ فبراير ٢٠٠٧
أيضا الإشتقاق في مطراف خطأ؛ فلا محل لاشتقاق اسم الآلة من طرف هنا. terminal بالإنجليزية مجرد وصف لحال هذا الجهاز، نهاية أو جهاز طرفي، لكنها ليست وظيفته ليُشتق منها اسم آلة، بالضبط كما لو اشتققنا اسم آلة "مُكبِّر" للشاحنة الكبيرة لأنها كبيرة، فلا محل للإشتقاق هنا أيضا. --خالد حسني 15:03, 28 مارس 2007
  • كيف نترجم هذه الكلمات القريبة جداً في المعنى: Airport Terminal, Oil Terminal :طرفية مطار أو مطراف طيران ، طرفية نفط أو مطراف نفط ؟ --محمد سعد 13:23, 31 مارس 2007
ببساطة: نحن لا نترجم هذه المصطلحات. نحن نترجم مصطلحات معلوماتية ولا داعي ولا حكمة في أن نقارن بمجالات بعيدة جدا. --الشهيبي
  • طرفية هي الترجمة المشهورة ولا يوجد حاجة لاستبدالها بمطراف فقط لعدم استساغة البعض لها!! --تقانة 06:34, 4 أغسطس 2007 (PDT)