techdict talk:Suspend

From ويكي عربآيز
Jump to: navigation, search

اقتراحات

  • تعليق

Cross.png --محمد سعد ١٣:٠٨, ٢١ مارس ٢٠٠٧

Tick.png --خالد حسني ١٣:١٧, ٢١ مارس ٢٠٠٧

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 12:20, 26 يوليو 2007 (PDT)

Tick.png --عمرو غربية 09:00, 29 مارس 2008 (PDT)

Tick.png --إبراهيم سعيد 21:14، 8 سبتمبر 2012 (ت‌ع‌م)

  • توقيف

Tick.png --محمد سعد ١٣:٠٨, ٢١ مارس ٢٠٠٧

  • قطع

Tick.png --محمد سعد ١٣:٠٩, ٢١ مارس ٢٠٠٧

  • غفوة ، إغفاءة (عندما يكون عكسها Wake up)

Tick.png --ورقة 22:04, 12 أبريل 2008 (PDT)

Tick.png --مأمون 06:02, 13 أبريل 2008 (PDT)

تعليقات

توقيف = stop، قطع = cut --خالد حسني ١٣:١٧, ٢١ مارس ٢٠٠٧

ما رأيكم بـ"إرجاء"؟
من المغني:
إِرْجَاءٌ - [ر ج أ]. (مص. أَرْجَأَ). "قَرَّرَ إِرْجَاءَ عَمَلِ اليَوْمِ إِلَى الغَدِ": تَأْجِيلَهُ، تَأْخِيرَهُ. 
"اِقْتَرَحَ عَلَيَّ إِرْجَاءَ النَّظَرِ فِي الأَمْرِ". (أ. أَمين).
أراها بليغة وجميلة.. --مأمون 08:03, 29 مارس 2008 (PDT)
لكن ألا ترى ابتعاد المعنى تماما؟ فأنت لا تؤجل أو تأخر حاسوبك، بل تتركه معلقا (لا عامل ولا عاطل) حتى تحتاجه. --خالد حسني 12:04, 29 مارس 2008 (PDT)
همم.. وجدته مستساغاً عندما قسته على ما يُرادف "الإسبات" (Hibernate) في وندز!
لكن.. ربما أنت محق! --مأمون 05:17, 31 مارس 2008 (PDT)

كلمة "تعليق" لها معنى سلبي عند البعض وأنا منهم، فهي تعني تجمد النظام freezing، كما أعتقد أن "تعليق" لا تحمل معنى تخفيف الطاقة وتقليلها، والذي هو أساس هذه العملية وفائدتها (حسب ما أعرف)، فإن كان فهمي صحيحا، فربما تناسب كلمة "سبت" والتي تشير إلى السكون والاستراحة --ورقة 13:19, 9 أبريل 2008 (PDT)

أحسنت يا بني! هذا ما كنت أريد قوله؛ بالفعل تُشعرني هذه "التعليق" بالتعاسة!! --مأمون 13:40, 9 أبريل 2008 (PDT)
الإسبات يختلف عن التعليق، ففي الإسبات تُحفظ المحتويات الحالية للذاكرة في مكان ما على القرص الصلب، ثم يوقف الحاسوب تماما، بينما في التعليق يوضع في حالة من الاستهلاك المنخفض للطاقة لاهو يعمل ولا هو مغلق. الكلمة لا بالعربية ولا بالإنجليزية تحمل معنى تقليل الطاقة، إنما هو وصف لحالة التعليق نفسها. --خالد حسني 14:03, 9 أبريل 2008 (PDT)
  • للمصطلح استخدامات أخرى أيضاً غير التي نوقشت هنا! فهو يتسخدم عند إيقاف الخدمة لفترة مؤقته بسبب مخالفة ارتكبها المستفيد مثلWeb Site Suspend لذا أرى أن تعليق ترجمة مناسبة لحد ما. ولكن في المقابل قد تختلط لفظة تعليق خاصة إذا استخدمت بدون إضافات مع كلمة Comment. وللخروج من هذه الإشكالية، أقترح توقيف -تقانة

الملاحظ أن كلا الفعلين Suspend و Hibernate يوقفان الجهاز عن العمل إما جزئيا أو كليا، ولكن الفعل المعاكس لهما هو Wake up ويعني الاستيقاظ، فلابد أن تدل معاني الكلمتين على النوم، كأن نجعل إحداهما "غفوة"(وهي النعاس والنوم الخفيف) والأخرى "سبات" (وهو النوم الطويل)، وأما الاستخدامات الأخرى للكلمة فبرأيي أنها تتبع المعنى اللغوي للكلمة، وأن Suspend خصصت هنا في هذا المجال، كما خصصت Standby و Sleep فأصبحت هذه الكلمات مترادفة، وهذا الظاهر من ويكيبيديا [1] --ورقة 23:11, 9 أبريل 2008 (PDT)

مايكروسُفت كانت تُطلق على هذا الوضع Stand-by؛ أي حالة "التأهُّب" (والتي كانت تُترجم في وندز "استعداد")، وهيَ حالة تُعطّل فيها بعض المكونات في المحساب، ويقل استهلاك مكونات أخرى للطاقة -دون توقفها- كالقرص الصلب (يُلاحظ حتى هدوؤه عند انتقال المحساب لهذه الحالة)، ويبقى المكون الرئيسي (الذاكرة) موصولاً بالطاقة حافظاً أعمالك كي تستأنف عملك على الفور، فور مقاطعتك لهذه الحالة بتنشيط أي طرفية مُهيأ المحساب على أن توقظه (كلوحة المفاتيح والفأرة، وأي شيء آخر تهّيؤه على هذا)، ومن هنا جاء اللفظ (تقنياً ينتقل طور الطاقة في واجهة الطاقة والإعدادات المُتقدمة "ACPI" إلى الطور الخاص لهذا "S3").
لكن مايكروسُفت نفسها غيّرت الاسم إلى "Sleep" في إصدارها الحديث من نظام النوافذ فِستا، وهذا اسم الوضع في ماك كذلك منذ البداية (أما السّبات فاسمه في ماك Safe Sleep).
وخلاصة الكلام؛ "غفوة" حقاً ترجمة لطيفة للغاية لهذه الخاصية D-: --مأمون 06:01, 13 أبريل 2008 (PDT)