techdict talk:Localization

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث

اقتراحات

  • توطين

Tick.png --خالد حسني ٠١:٢٧, ٢٠ مارس ٢٠٠٧

Cross.png --محمد سعد ٠٧:٠٦, ٢١ مارس ٢٠٠٧

Tick.png --فرغل 02:22, 23 مارس 2007

Cross.png --Ankharrufa 00:29, 29 أبريل 2008 (PDT)

Tick.png --مأمون 09:26, 29 أبريل 2008 (PDT)

  • تخصيص محلي

Cross.png --ترجمان05 02:22, 23 مارس 2007

  • موضعة Localization حسب الوضع اللّغوي في البلد
  • توطين nationalization

تعليقات

Localization أوسع من الترجمة، فعملية التوطين تشمل تغيير وحدات القياس، وأنظمة التقويم وأشكال الأرقام وأشياء أخرى كثيرة بالإضافة إلى الترجمة للغة الوطنية > http://en.wikipedia.org/wiki/Software_localization

  • الأخ Ankharrufa لاعتراضك على "توطين" سبب، وددنا لو وضحته، فالجملة التي اقترحتها فقيرة المعنى، كما أن استخدام مصطلحات مركبة من أكثر كلمة غير محبذ إلا عند الضرورة وهو ما لا يتوفر هنا كون لدينا كلمة أفضل تحمل المعنى. --خالد حسني 04:14, 29 أبريل 2008 (PDT)
  • أعتقد أن الاختيار سيكون أسهل لو اتفقنا على ترجمة لمفهوم Locale، على أن تصير Edit Locale شيئا غير "حرر الإقليم"!--عمرو غربية 10:41, 29 أبريل 2008 (PDT)
  • اعتراضي على توطين كون local تعني محلي وليس وطني فتوطين هي ترجمة لـ nationalization وتسختدم لدلالات سياسية عادة. كما واثناء ترجمتي لبعض الجمل وجدت عبارة "تخصيص محلي" مفهومة اكثر واسهل على الشخص لاعادتها الى اصلها. وهذا مجرد رأي.
"تخصيص محلي" -ولا تؤاخذني- صياغة عربية جدُّ ركيكة، "توطين" كلمة شائعة -نسبياً- في المقام، وأنا أعلم أنها متداولة بين أفراد دور النشر. قريب لي أخبرني مرة بأن رئيس تحرير "بي سي (ماغازين)" كان يطلب منه "توطين" المقالات الأجنبية المبعوثة إليهم.
ثم لكل حديث سياق؛ لا أظن بحال أن أحداً سيلتبس عليه في سياق تقنيٍّ أو معنيٍّ بترجمة مقال مثلاً بأن المصطلح ربما يُقصد به هنا nationalization!
أنا بالواقع لا أقول بأنها مثالية؛ لكن عهدي بها معروفة نسبياً، وهي معبرة نوعاً ما؛ فلكل وطن -أو شعب- عاداته وتقاليده وثقافاته، التي ينبغي أن يُكيّف المقال -أو أي شيء كان- ليواكبها، فهذه العملية ليست فقط تحويل الكلمات من الحروف الأجنبية إلى العربية! --مأمون 05:41, 30 أبريل 2008 (PDT)