techdict talk:Hacker

From ويكي عربآيز
Jump to: navigation, search

اقتراحات

  • هاتك لانه يهتك خصوصيات الاخرين

Tick.png --سلام ١٨:٥٥, 17 سبتمبر ٢٠٠٧

  • هاكر

Tick.png --الشهيبي ١٨:٥٥, ٤ يناير ٢٠٠٧

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 11:43, 24 مايو 2007 (PDT)

Tick.png --خالد حسني ٢٠:٤٠, ٤ يناير ٢٠٠٧

Cross.png --محمد سعد ٠٥:٢٦, ٥ يناير ٢٠٠٧

Cross.png --الصادق 05:33, 13 يونيو 2008 (PDT)

  • خارق بمعنى ألمعي شديد الذكاء، و بمعنى يخترق الأنظمة.

Tick.png --مينانكس 18:33, 28 يناير 2008 (PST)

تعليقات

تعني hacker الشخص الذكي القادر على حل المشكلات بحلول ذكيّة ومبتكرة، أو المبرمج الجيّد المبتكر. ما علاقة "حشور"، "حشور ماكر" -التي لم أفهم معانيها بالمناسبة- أو "مبرمج حشري" -هل لها علاقة بالمبيدات الحشريّة- بهذا المعنى؟!! --خالد حسني ٠٦:٥٣, ٥ يناير ٢٠٠٧

  • صعاليك الانترنت: اقترح ترجمة المصطلح هاكر الى (صعلوك) أو (صعلوك انترنت) لأن كلمة صعلوك تحمل دلالتين في العربية، ففيها معنى الخروج على الاغنياء و الخروج على القانون أو المتعارف عليه، و فيها جانب من النبل و الشهامة كما يتضح من اشعار صعاليك العرب مثل عروة بن الورد و غيره، و فيه أيضا معنى المهارة و الشجاعة. و هذا ما نراه في دلالات الكلمة باللغة الانجليزية التي تتلون بمعني شتى منذ أن خرجت في اواخر القرن الماضي.
لا أعتقد أن صعلوك تحمل المعنى الأساسي في عرف تقنيي الحاسوب؛ الشخص الذي يحب البرمجة واسطلاع التفاصيل الدقيقة لأنظمة الحاسوب واكتشاف الحلول الذكية لمشاكلها الخ... راجع المعاني في FOLDOC, wikipedia و wiktionary --خالد حسني 18:25, 9 مايو 2007 (PDT)
الهكرة أناس طيبون و مفيدون. ينبغي التفرقة بين الهاكر، و هو الذي يوجد نقاط الضعف في الأنظمة، و بالتالي يفتح الباب لتطويرها (دون وازع لهتك أو خرق خصوصيات الآخرين)، و بين الكراكر، الذي يكسر البرامج المحمية (و من يحتاج هذه!) و يخترق الشبكات. يجب أن نشعر بالامتنان للهكرة، فإنترنت و الحوسبة تدين لهم بالكثير--عمرو غربية 14:55, 17 سبتمبر 2007 (PDT)
  • بالعربية: هَكِرَ الرّجُلُ: اعتراه نُعاسٌ وكَلَّ، واستَرخَتْ عِظامُه ومَفاصِلُه. وتعني أيضا: هَكِرَ الرجلُ يَهْكَرُ هَكَراً وهِكْراً: اشتدَّ عَجَبُه. (من مقاييس اللغة، لسان العرب، القاموس المحيط) فهل تستقيم الترجمة بمصطلح هاكر؟ لا أظن ذلك. --مينانكس 18:40, 28 يناير 2008 (PST)

فكرت في كلمة (شاطر)، فوجدتها في لسان العرب:

 الشّاطِر: من أعيا أهلهُ خبثًا. جمعها: شُطَّار. .... والعامَّة تستعمل الشّاطر بمعنى النبيه الماضي في أموره

ما رأيكم ؟ --ورقة 21:29, 20 فبراير 2008 (PST)

  • هاكر هي مجرد كتابة للفظ الكلمة بالإنجليزية , كتابتها بالعربية و هي موجودة بالفعل و مستعملة هل هناك إقتراحات أخرى ؟--الصادق 05:36, 13 يونيو 2008 (PDT)

الهاكر هو "المولع بالبرمجيات". أجدها ترجمة مناسبة، حيث أن المعنى الإنجليزي يصعب نقله للعربية.. (أصل كلمة Hack هو التقطيع، أي التعامل الجزئي مع الأكواد البرمجية) سلامة المصري (نقاش) 17:40، 14 نوفمبر 2013 (EST)