techdict talk:Forward

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث

اقتراحات

  • تابع

Tick.png --محمد سعد ٠٤:٥٥, ٣ يناير ٢٠٠٧ (PST)

Cross.png --Seba 03:35, 14 أغسطس 2007 (PDT)


  • [إلى] الأمام (اتجاهات)

Tick.png --محمد سعد ٠٤:٥٥, ٣ يناير ٢٠٠٧ (PST)

Tick.png --خالد حسني 04:15, 14 أغسطس 2007 (PDT)

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 06:40, 14 أغسطس 2007 (PDT)

  • تمرير (بريد)

Tick.png --خالد حسني 04:15, 14 أغسطس 2007 (PDT)

Tick.png --Seba 05:22, 14 أغسطس 2007 (PDT)

Tick.png --عمرو غربية 06:12, 14 أغسطس 2007 (PDT)

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 06:40, 14 أغسطس 2007 (PDT)

  • تقدم
  • تقديم

تعليقات

forward messages هل ترجمتها إلى الأمام الرسائل؟ أو تابع الرسائل؟ أكيد لأ.. في الهوتميل النسخة العربية ترجمة هذه الكلمة هي إعادة توجيه وبرأيي هذه أنسب ترجمة --Seba 03:35, 14 أغسطس 2007 (PDT)

نقطة جيدة، forward تأتي بمعنيين؛ forward/backward أمام/خلف، وفي البريد بمعنى تمرير رسالة -وصلت إلى شخص- إلى شخص آخر كما هي. تمرير هنا مناسبة، لأننا نستخدم إعادة توجيه كترجمة ل‍ redirection . --خالد حسني 04:15, 14 أغسطس 2007 (PDT)

ألا يجب في مثل هذه الحالة أن نقسم صفحة هذا المصطلح إلى قسمين لأن لها استخدامين ؟ --ورقة 04:56, 14 أغسطس 2007 (PDT)

شكرا على ردودكم.. انا موافقة على كلمة تمرير.. ﻷنها مختصرة وواضحة :) --Seba 05:22, 14 أغسطس 2007 (PDT)