techdict talk:Firewall

From ويكي عربآيز
Jump to: navigation, search

اقتراحات

  • جدار ناري

Tick.png --خالد حسني 11:27, 5 أغسطس 2007 (PDT)

Tick.png --فرغل 14:33, 5 أغسطس 2007 (PDT)

Tick.png --يوسف 15:41, 5 أغسطس 2007 (PDT)

Tick.png --تقانة 04:19, 6 أغسطس 2007 (PDT)

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 21:07, 8 أغسطس 2007 (PDT)

  • مُراقب الشّبكة
  • بوابة أمنية

Tick.png --Hakeem 09:54, 31 أكتوبر 2007 (PDT)

تعليقات

  • التّرجمة الحرفيّة هنا تبدو شديدة الثّقل ! أعتقد أنّ الترجمة سهلة : لم أشهد هذه اللفظة استُعْملت قطّ في سوى معناها الأصليّ : التطبيق أو العتاد الذي يتيح للمستخدم تعيين قواعد المرور على واجهة الشبكة في نضامه. إن الوقاية أو الحماية ما هي إلاّ نتيجة هذا التحكّم المُتاح للمستخدم، بحيْث لا يجوز في ظنّي ترجمة العبارة بالنّظر إلى مفعولها، بل بوصف عملها : حرس حدود. لذا أقترح : مُراقب الشّبكة. -- وصفي جوّاد 5 أوت 2007
بالرغم من وجاهة هذا الرأي إلا أنني أفضل الإبقاء على اللفظ الأشهر؛ جدار ناري، لاشتهار استعماله، وكونه لفظة فريدة تكاد تتقتصر على هذا الاستخدام، و لأن "مراقب الشبكة" قد تتعارض مع تسميات مثل netwok monitor أو شيء من هذا القبيل. --خالد حسني 11:27, 5 أغسطس 2007 (PDT)
لا علم لي بمدى انتشار عبارة "جدار النّار" هذه، إلاّ أنّي لا أستسيغها سمعًا.. أمّا "network monitor" فأرى أنّ "محلّل الشّبكة" أدقّ وصفا لوظيفته.. -- وصفي جوّاد 5 أوت 2007
الجدار الناري أشهر من نار على علم يا رجل :) Tick.png --تقانة 04:18, 6 أغسطس 2007 (PDT)
هو الجدار إذا ! أفضّل التّطبيع قبل أن يلفحني أتونه ! -- وصفي جوّاد 7 أوت 2007
  • الترجمة الحرفية سيئة جدا و المشهور هو فايرول و ليس الجدار الناري. أنا اقترح بوابة أمنية و هي ترجمة مستعملة في لغات أخرى.--Hakeem 09:54, 31 أكتوبر 2007 (PDT)