«techdict talk:Wipe»: الفرق بين المراجعتين
من ويكي عربآيز
(مع "محو"، حيث "مسح" هي scan) |
|||
سطر 2: | سطر 2: | ||
* محو |
* محو |
||
{{مع}} --[[مستخدم:عمرو غربية|عمرو غربية]] 16:37, 26 يوليو 2007 (PDT) |
{{مع}} --[[مستخدم:عمرو غربية|عمرو غربية]] 16:37, 26 يوليو 2007 (PDT) |
||
+ | |||
+ | {{مع}} --[[مستخدم:أحمد|أحمد غربية]] 20:04, 20 سبتمبر 2007 (PDT) |
||
* مسح |
* مسح |
||
سطر 8: | سطر 10: | ||
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 04:35, 31 يوليو 2007 (PDT) |
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 04:35, 31 يوليو 2007 (PDT) |
||
+ | {{ضد}} --[[مستخدم:أحمد|أحمد غربية]] 20:04, 20 سبتمبر 2007 (PDT) |
||
==تعليقات== |
==تعليقات== |
||
بالمقارنة مع يحذف كترجمة delete. --[[مستخدم:عمرو غربية|عمرو غربية]] 16:37, 26 يوليو 2007 (PDT) |
بالمقارنة مع يحذف كترجمة delete. --[[مستخدم:عمرو غربية|عمرو غربية]] 16:37, 26 يوليو 2007 (PDT) |
||
سطر 14: | سطر 17: | ||
--[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 12:08, 27 يوليو 2007 (PDT) |
--[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 12:08, 27 يوليو 2007 (PDT) |
||
* يستعمل المصدر في المقترحات --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 04:35, 31 يوليو 2007 (PDT) |
* يستعمل المصدر في المقترحات --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 04:35, 31 يوليو 2007 (PDT) |
||
+ | |||
+ | في رأيي أن "مسح" هي الأصلح كترجمة[[techdict:scan|scan]]؛ مثلما في "مسح ضوئي" مثلا، و هي مشهودة في مجالات علمية و طبية أخرى مثل "مجهر المسح النفقي" |
||
+ | أقترح "اخلاء" لترجمة clear، مع أن استخدامها عادة ما يصلح فيه "حذف" ([[techdict:delete|delete]]) أو "تصفير" ([[techdict:reset|reset]]). |
||
+ | . --[[مستخدم:أحمد|أحمد غربية]] 20:04, 20 سبتمبر 2007 (PDT) |
المراجعة الحالية بتاريخ 03:04، 21 سبتمبر 2007
اقتراحات
- محو
--عمرو غربية 16:37, 26 يوليو 2007 (PDT)
--أحمد غربية 20:04, 20 سبتمبر 2007 (PDT)
- مسح
--عبدالعزيز الشريف 12:08, 27 يوليو 2007 (PDT)
--يوسف 04:35, 31 يوليو 2007 (PDT)
--أحمد غربية 20:04, 20 سبتمبر 2007 (PDT)
تعليقات
بالمقارنة مع يحذف كترجمة delete. --عمرو غربية 16:37, 26 يوليو 2007 (PDT)
clear=محو اقترح يمسح تجنباً للتشابه مع معنى clear --عبدالعزيز الشريف 12:08, 27 يوليو 2007 (PDT)
- يستعمل المصدر في المقترحات --يوسف 04:35, 31 يوليو 2007 (PDT)
في رأيي أن "مسح" هي الأصلح كترجمةscan؛ مثلما في "مسح ضوئي" مثلا، و هي مشهودة في مجالات علمية و طبية أخرى مثل "مجهر المسح النفقي" أقترح "اخلاء" لترجمة clear، مع أن استخدامها عادة ما يصلح فيه "حذف" (delete) أو "تصفير" (reset). . --أحمد غربية 20:04, 20 سبتمبر 2007 (PDT)