«techdict talk:Wipe»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(مع "يمحو")
 
(مع "محو"، حيث "مسح" هي scan)
 
(مراجعتان متوسطتان بواسطة مستخدمين اثنين آخرين غير معروضتين)
سطر 1: سطر 1:
 
==اقتراحات==
 
==اقتراحات==
  +
* محو
* يمحو
 
 
{{مع}} --[[مستخدم:عمرو غربية|عمرو غربية]] 16:37, 26 يوليو 2007 (PDT)
 
{{مع}} --[[مستخدم:عمرو غربية|عمرو غربية]] 16:37, 26 يوليو 2007 (PDT)
   
  +
{{مع}} --[[مستخدم:أحمد|أحمد غربية]] 20:04, 20 سبتمبر 2007 (PDT)
  +
  +
* مسح
  +
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 12:08, 27 يوليو 2007 (PDT)
  +
  +
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 04:35, 31 يوليو 2007 (PDT)
  +
  +
{{ضد}} --[[مستخدم:أحمد|أحمد غربية]] 20:04, 20 سبتمبر 2007 (PDT)
 
==تعليقات==
 
==تعليقات==
 
بالمقارنة مع يحذف كترجمة delete. --[[مستخدم:عمرو غربية|عمرو غربية]] 16:37, 26 يوليو 2007 (PDT)
 
بالمقارنة مع يحذف كترجمة delete. --[[مستخدم:عمرو غربية|عمرو غربية]] 16:37, 26 يوليو 2007 (PDT)
  +
  +
clear=محو اقترح يمسح تجنباً للتشابه مع معنى clear
  +
--[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 12:08, 27 يوليو 2007 (PDT)
  +
* يستعمل المصدر في المقترحات --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 04:35, 31 يوليو 2007 (PDT)
  +
  +
في رأيي أن "مسح" هي الأصلح كترجمة[[techdict:scan|scan]]؛ مثلما في "مسح ضوئي" مثلا، و هي مشهودة في مجالات علمية و طبية أخرى مثل "مجهر المسح النفقي"
  +
أقترح "اخلاء" لترجمة clear، مع أن استخدامها عادة ما يصلح فيه "حذف" ([[techdict:delete|delete]]) أو "تصفير" ([[techdict:reset|reset]]).
  +
. --[[مستخدم:أحمد|أحمد غربية]] 20:04, 20 سبتمبر 2007 (PDT)

المراجعة الحالية بتاريخ 03:04، 21 سبتمبر 2007

اقتراحات

  • محو

Tick.png --عمرو غربية 16:37, 26 يوليو 2007 (PDT)

Tick.png --أحمد غربية 20:04, 20 سبتمبر 2007 (PDT)

  • مسح

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 12:08, 27 يوليو 2007 (PDT)

Tick.png --يوسف 04:35, 31 يوليو 2007 (PDT)

Cross.png --أحمد غربية 20:04, 20 سبتمبر 2007 (PDT)

تعليقات

بالمقارنة مع يحذف كترجمة delete. --عمرو غربية 16:37, 26 يوليو 2007 (PDT)

clear=محو اقترح يمسح تجنباً للتشابه مع معنى clear --عبدالعزيز الشريف 12:08, 27 يوليو 2007 (PDT)

  • يستعمل المصدر في المقترحات --يوسف 04:35, 31 يوليو 2007 (PDT)

في رأيي أن "مسح" هي الأصلح كترجمةscan؛ مثلما في "مسح ضوئي" مثلا، و هي مشهودة في مجالات علمية و طبية أخرى مثل "مجهر المسح النفقي" أقترح "اخلاء" لترجمة clear، مع أن استخدامها عادة ما يصلح فيه "حذف" (delete) أو "تصفير" (reset). . --أحمد غربية 20:04, 20 سبتمبر 2007 (PDT)