«techdict talk:Timeout»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
ط (استبدال تلقائي: -==Comments== +==تعليقات==)
(تعليقات)
 
(5 مراجعات متوسطة بواسطة 3 مستخدمين غير معروضة)
سطر 1: سطر 1:
 
==اقتراحات==
 
==اقتراحات==
  +
* مهله (اسم)، انتهت المهله (فعل)
+
* مهلة (اسم)، انتهت المهلة (فعل)
  +
 
{{مع}} --[[User:Hosny|خالد حسني]] 06:57, 31 December 2006 (PST)
 
{{مع}} --[[User:Hosny|خالد حسني]] 06:57, 31 December 2006 (PST)
   
 
{{مع}} --[[مستخدم:Alnokta|Alnokta]] ٠٩:٥٢, ٩ فبراير ٢٠٠٧
 
{{مع}} --[[مستخدم:Alnokta|Alnokta]] ٠٩:٥٢, ٩ فبراير ٢٠٠٧
  +
  +
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 21:27, 8 أغسطس 2007 (PDT)
  +
 
==تعليقات==
 
==تعليقات==
 
I used انتهت مهلته--[[User:Alnokta|Alnokta]] 06:39, 31 December 2006 (PST)
 
I used انتهت مهلته--[[User:Alnokta|Alnokta]] 06:39, 31 December 2006 (PST)
  +
  +
  +
مثال: في الجملة التالية
  +
Timeout from typing in the search entry until a search is triggered
  +
  +
أي افضل أن نترجم إلى (مهلة من الكتابة) أو (استراحة من الكتابة)؟
  +
  +
أرى أن كلمة استراحة في هذا الموضع اكثر ملائمة لنص، لذلك أرى أن نضيف معنى استراحة لكلمة (Timeout).
  +
  +
--[[مستخدم:Nawaf AsSulami|Nawaf AsSulami]] 22:01, 31 حزيران 2009 (CDT)
  +
: لا أرى وجه "الاستراحة" هنا، من يستريح من ماذا؟ أرى أنها تترجم "المهلة بين الكتابة في خانة البحث حتى بدأ البحث" أو شيء كهذا. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 14:25، 23 يونيو 2009 (UTC)
  +
: ترجمة جميلة لكنها أصافة معنى جديد على النص، لكنه معنى متضمن في النص الأصلي. خبرتك أوسع من خبرتي في هذا المجال، وكما يقول المثل "ومنكم نستفيد". --[[مستخدم:Nawaf AsSulami|Nawaf AsSulami]] 12:17، 23 يونيو 2009 (CDT)

المراجعة الحالية بتاريخ 17:18، 23 يونيو 2009

اقتراحات

  • مهلة (اسم)، انتهت المهلة (فعل)

Tick.png --خالد حسني 06:57, 31 December 2006 (PST)

Tick.png --Alnokta ٠٩:٥٢, ٩ فبراير ٢٠٠٧

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 21:27, 8 أغسطس 2007 (PDT)

تعليقات

I used انتهت مهلته--Alnokta 06:39, 31 December 2006 (PST)


مثال: في الجملة التالية Timeout from typing in the search entry until a search is triggered

أي افضل أن نترجم إلى (مهلة من الكتابة) أو (استراحة من الكتابة)؟

أرى أن كلمة استراحة في هذا الموضع اكثر ملائمة لنص، لذلك أرى أن نضيف معنى استراحة لكلمة (Timeout).

--Nawaf AsSulami 22:01, 31 حزيران 2009 (CDT)

لا أرى وجه "الاستراحة" هنا، من يستريح من ماذا؟ أرى أنها تترجم "المهلة بين الكتابة في خانة البحث حتى بدأ البحث" أو شيء كهذا. --خالد حسني 14:25، 23 يونيو 2009 (UTC)
ترجمة جميلة لكنها أصافة معنى جديد على النص، لكنه معنى متضمن في النص الأصلي. خبرتك أوسع من خبرتي في هذا المجال، وكما يقول المثل "ومنكم نستفيد". --Nawaf AsSulami 12:17، 23 يونيو 2009 (CDT)