نقاش المستخدم:Nawaf AsSulami

From ويكي عربآيز
Jump to: navigation, search

السلام عليكم,

أود الحصول على إقتراحات لترجمة كلمة (screenlets). اللذي بدر الى ذهني ترجمتها إلى (شُويشات) وهو تصغير لكلمة شاشة, و المفرد (شُويشة). أحدهم إقترح علي ترجمتها إلى (شُييشة / شُييشات). لكن ادركت انها قد تكون تصغير لكلمة (شيشة). :) لا أرغب في ترجمة المصطلح إلى (سكرين لت) لاني ارى ان لغتنا ليست قاصرة على الإبداع في اي زمان ومكان, وكما ان الانجليز إبتكروا هذة الكلمة وهي شبيه بكلمة (booklet) فنحن ايضا قادرين ان شاء الله.

افيدوني بقتراحاتكم وارائكم مشكورين

المصطلحات الجديدة

أهلا نواف، عندما تضيف مصطلحا جديدا فلا تع ترجمته في صفحة المصطلح إذ يجب نقاشها أولا. احفظ الصفحة بلا ترجمة وسيظهر لك رابط للصفحة التي تضع بها الترجمة المقترحة. --خالد حسني 16:32، 20 يونيو 2009 (UTC)

ملاحظات

  • أسماء التطبيقات ليست مصطلحات لذا لا نضعها في القاموس، يمكنك استخدام صفحة قائمة بالأسماء المعربة للتطبيقات، ضع الأسماء التي تريد نقاشها في صفحة نقاش تلك القائمة.
  • تجنب المصطلحات العامة مثل "restricted software" فهذه جملة وليست مصطلحا قائما بذاته، يمكن تركيبها بترجمة مكوناتها، كما أنه مستخدم في توزيعات معينة فقط.
  • تجنب المصطلحات المركبة مثل "addon cd" فهذه يمكن ردها إلى "addon" و "cd" وإنشاء صفحة لكل مصطلح إن لم يكن موجودا. --خالد حسني 14:51، 23 يونيو 2009 (UTC)
أشدد على أهمية هذا البند؛ لأني ألاحظ أنك لازلت تتبع الجمل المركبة وتنشئ لها صفحات عوض تعريب كل شقٍّ لوحده. --مأمون 15:20، 1 يوليو 2009 (UTC)
عفواً. دفعني لذلك قراءة ترجمة "Composite" إلى مُرَكبة في بعض البرامج بدون إضافة ماهو هذا الشي المركب والذي هو واضح باللغة الانجليزية، لكن في المرات التالية سأضيف هذه الملاحظات في صفحة التعليقات على المصطلح. --نواف السلمي 14:31، 1 يوليو 2009 (CDT)