«techdict talk:Proxy»: الفرق بين المراجعتين
من ويكي عربآيز
(مع وسيط) |
|||
سطر 15: | سطر 15: | ||
* وسيط |
* وسيط |
||
{{مع}} --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 00:40, 17 يناير 2008 (PST) |
{{مع}} --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 00:40, 17 يناير 2008 (PST) |
||
+ | |||
+ | {{مع}} --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 20:54, 22 يناير 2008 (PST) |
||
==تعليقات== |
==تعليقات== |
نسخة 04:54، 23 يناير 2008
اقتراحات
- وكيل
--Djihed 15:06, 20 December 2006 (PST)
--Farghal 16:55, 20 December 2006 (PST)
--عبدالعزيز الشريف 19:44, 6 أغسطس 2007 (PDT)
--خالد حسني ١٦:٢٨, ١٢ يناير ٢٠٠٧
--محمد سعد ١٢:٤٩, ١٦ يناير ٢٠٠٧
--يوسف 17:36, 6 أغسطس 2007 (PDT)
- وسيط
--خالد حسني 00:40, 17 يناير 2008 (PST)
--ورقة 20:54, 22 يناير 2008 (PST)
تعليقات
Dependency check fails. We already use وكيل for "agent", عميل for "client", a proxy literally is مفوض.
- well, i find وكيل for proxy, عميل for agent and زبون for client (no, i dont like the word!), i suppose that وكيل for agent is not correct, and i find مفوض and وكيل are synonyms.--Maysara.abdulhaq 03:10, 22 December 2006 (PST)
- Well I don't know why you don't use arabic setting for this wiki . anyway I find : وكيل و مفوضare synonym as maysara said . Agent عميل ... Client زبون --Chaos 05:32, 22 December 2006 (PST)
- وسيط: ما رأيكم في وسيط؟ أعتقد أنها تحمل المعنى أفضل من وكيل/مفوض؛ فهو خادم وسيط (تمر الاتصالات عبره) بين المستخدم والإنترنت، بينما وكيل/مفوض تحمل معنى الوكالة عن المستخدم وهو ما لا أظنه صحيحا هنا. --خالد حسني 00:40, 17 يناير 2008 (PST)