«techdict talk:Mouse»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(Votes)
(Comments)
سطر 15: سطر 15:
 
أرى أن الترجمة الحرفية غير مناسبة فيجب أن تعبر الكلمة عن مضمونها فهي عبارة عن جهاز تأشير pointing device فيكون التعريب المناسب "مشيرة".
 
أرى أن الترجمة الحرفية غير مناسبة فيجب أن تعبر الكلمة عن مضمونها فهي عبارة عن جهاز تأشير pointing device فيكون التعريب المناسب "مشيرة".
   
  +
----
  +
  +
  +
ممكن و لكن فأرة ترجمة ظريفة و كل اللغات ترجمتها كذلك.
  +
  +
يأ أخ ورقة مرحباً بك على هذا الموقع. الرجاء التقييد ببعض القواعد و عدم تغيير الترجمة في الصفحة لأننا أكثر من عشرة مساهمين . و تغيير الترجمات بشكل عشوائي قد يؤدي لضياع الوقت و بترجمات تتغير كل 5 دقائق أو حسب الطقس أو حسب مزاج كل واحد منا. لذلك عبًر عن رأيك في القسم نقاش ، حيث يقوم جهاد بعدها بإدخال الترجمة الأكثر متفق عليها في صفحة القاموس.
  +
  +
  +
شكراً لمساهمتك.
  +
  +
  +
--[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] 04:39, 31 مارس 2007
 
----
 
----

نسخة 11:39، 31 مارس 2007

Votes

  • فأرة

Tick.png --محمد سعد 04:33, 31 مارس 2007


  • مشيرة

Tick.png --ورقة 03:54, 31 مارس 2007

Cross.png --محمد سعد 04:33, 31 مارس 2007

Comments

أرى أن الترجمة الحرفية غير مناسبة فيجب أن تعبر الكلمة عن مضمونها فهي عبارة عن جهاز تأشير pointing device فيكون التعريب المناسب "مشيرة".



ممكن و لكن فأرة ترجمة ظريفة و كل اللغات ترجمتها كذلك.

يأ أخ ورقة مرحباً بك على هذا الموقع. الرجاء التقييد ببعض القواعد و عدم تغيير الترجمة في الصفحة لأننا أكثر من عشرة مساهمين . و تغيير الترجمات بشكل عشوائي قد يؤدي لضياع الوقت و بترجمات تتغير كل 5 دقائق أو حسب الطقس أو حسب مزاج كل واحد منا. لذلك عبًر عن رأيك في القسم نقاش ، حيث يقوم جهاد بعدها بإدخال الترجمة الأكثر متفق عليها في صفحة القاموس.


شكراً لمساهمتك.


--محمد سعد 04:39, 31 مارس 2007