«techdict talk:Localization»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(تعليقات)
سطر 20: سطر 20:
   
 
* أعتقد أن الاختيار سيكون أسهل لو اتفقنا على ترجمة لمفهوم Locale، على أن تصير Edit Locale شيئا غير "حرر الإقليم"!--[[مستخدم:عمرو غربية|عمرو غربية]] 10:41, 29 أبريل 2008 (PDT)
 
* أعتقد أن الاختيار سيكون أسهل لو اتفقنا على ترجمة لمفهوم Locale، على أن تصير Edit Locale شيئا غير "حرر الإقليم"!--[[مستخدم:عمرو غربية|عمرو غربية]] 10:41, 29 أبريل 2008 (PDT)
  +
  +
* اعتراضي على توطين كون local تعني محلي وليس وطني فتوطين هي ترجمة لـ nationalization وتسختدم لدلالات سياسية عادة. كما واثناء ترجمتي لبعض الجمل وجدت عبارة "تخصيص محلي" مفهومة اكثر واسهل على الشخص لاعادتها الى اصلها. وهذا مجرد رأي.

نسخة 07:39، 30 أبريل 2008

اقتراحات

  • توطين

Tick.png --خالد حسني ٠١:٢٧, ٢٠ مارس ٢٠٠٧

Cross.png --محمد سعد ٠٧:٠٦, ٢١ مارس ٢٠٠٧

Tick.png --فرغل 02:22, 23 مارس 2007

Cross.png --Ankharrufa 00:29, 29 أبريل 2008 (PDT)

Tick.png --مأمون 09:26, 29 أبريل 2008 (PDT)

  • تخصيص محلي

تعليقات

Localization أوسع من الترجمة، فعملية التوطين تشمل تغيير وحدات القياس، وأنظمة التقويم وأشكال الأرقام وأشياء أخرى كثيرة بالإضافة إلى الترجمة للغة الوطنية > http://en.wikipedia.org/wiki/Software_localization

  • الأخ Ankharrufa لاعتراضك على "توطين" سبب، وددنا لو وضحته، فالجملة التي اقترحتها فقيرة المعنى، كما أن استخدام مصطلحات مركبة من أكثر كلمة غير محبذ إلا عند الضرورة وهو ما لا يتوفر هنا كون لدينا كلمة أفضل تحمل المعنى. --خالد حسني 04:14, 29 أبريل 2008 (PDT)
  • أعتقد أن الاختيار سيكون أسهل لو اتفقنا على ترجمة لمفهوم Locale، على أن تصير Edit Locale شيئا غير "حرر الإقليم"!--عمرو غربية 10:41, 29 أبريل 2008 (PDT)
  • اعتراضي على توطين كون local تعني محلي وليس وطني فتوطين هي ترجمة لـ nationalization وتسختدم لدلالات سياسية عادة. كما واثناء ترجمتي لبعض الجمل وجدت عبارة "تخصيص محلي" مفهومة اكثر واسهل على الشخص لاعادتها الى اصلها. وهذا مجرد رأي.