«techdict talk:Forward»: الفرق بين المراجعتين
(ناقش) |
|||
(12 مراجعة متوسطة بواسطة 8 مستخدمين غير معروضة) | |||
سطر 1: | سطر 1: | ||
+ | ==اقتراحات== |
||
− | ==Votes== |
||
+ | * تابع |
||
− | * |
||
+ | {{مع}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٤:٥٥, ٣ يناير ٢٠٠٧ (PST) |
||
+ | {{ضد}} --[[مستخدم:Seba|Seba]] 03:35, 14 أغسطس 2007 (PDT) |
||
− | ==Comments== |
||
+ | |||
+ | |||
+ | * [إلى] الأمام (اتجاهات) |
||
+ | {{مع}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٤:٥٥, ٣ يناير ٢٠٠٧ (PST) |
||
+ | |||
+ | {{مع}} --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 04:15, 14 أغسطس 2007 (PDT) |
||
+ | |||
+ | {{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 06:40, 14 أغسطس 2007 (PDT) |
||
+ | |||
+ | * تمرير (بريد) |
||
+ | {{مع}} --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 04:15, 14 أغسطس 2007 (PDT) |
||
+ | |||
+ | {{مع}} --[[مستخدم:Seba|Seba]] 05:22, 14 أغسطس 2007 (PDT) |
||
+ | |||
+ | {{مع}} --[[مستخدم:عمرو غربية|عمرو غربية]] 06:12, 14 أغسطس 2007 (PDT) |
||
+ | |||
+ | {{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 06:40, 14 أغسطس 2007 (PDT) |
||
+ | |||
+ | * تقدم |
||
+ | * تقديم |
||
+ | |||
+ | ==تعليقات== |
||
+ | forward messages |
||
+ | هل ترجمتها إلى الأمام الرسائل؟ أو تابع الرسائل؟ أكيد لأ.. |
||
+ | في الهوتميل النسخة العربية ترجمة هذه الكلمة هي إعادة توجيه وبرأيي هذه أنسب ترجمة --[[مستخدم:Seba|Seba]] 03:35, 14 أغسطس 2007 (PDT) |
||
+ | : نقطة جيدة، forward تأتي بمعنيين؛ forward/backward أمام/خلف، وفي البريد بمعنى تمرير رسالة -وصلت إلى شخص- إلى شخص آخر كما هي. تمرير هنا مناسبة، لأننا نستخدم إعادة توجيه كترجمة ل redirection . --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 04:15, 14 أغسطس 2007 (PDT) |
||
+ | |||
+ | ألا يجب في مثل هذه الحالة أن نقسم صفحة هذا المصطلح إلى قسمين لأن لها استخدامين ؟ --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 04:56, 14 أغسطس 2007 (PDT) |
||
+ | |||
+ | شكرا على ردودكم.. انا موافقة على كلمة تمرير.. ﻷنها مختصرة وواضحة :) --[[مستخدم:Seba|Seba]] 05:22, 14 أغسطس 2007 (PDT) |
المراجعة الحالية بتاريخ 23:11، 2 سبتمبر 2007
اقتراحات
- تابع
--محمد سعد ٠٤:٥٥, ٣ يناير ٢٠٠٧ (PST)
--Seba 03:35, 14 أغسطس 2007 (PDT)
- [إلى] الأمام (اتجاهات)
--محمد سعد ٠٤:٥٥, ٣ يناير ٢٠٠٧ (PST)
--خالد حسني 04:15, 14 أغسطس 2007 (PDT)
--عبدالعزيز الشريف 06:40, 14 أغسطس 2007 (PDT)
- تمرير (بريد)
--خالد حسني 04:15, 14 أغسطس 2007 (PDT)
--Seba 05:22, 14 أغسطس 2007 (PDT)
--عمرو غربية 06:12, 14 أغسطس 2007 (PDT)
--عبدالعزيز الشريف 06:40, 14 أغسطس 2007 (PDT)
- تقدم
- تقديم
تعليقات
forward messages هل ترجمتها إلى الأمام الرسائل؟ أو تابع الرسائل؟ أكيد لأ.. في الهوتميل النسخة العربية ترجمة هذه الكلمة هي إعادة توجيه وبرأيي هذه أنسب ترجمة --Seba 03:35, 14 أغسطس 2007 (PDT)
- نقطة جيدة، forward تأتي بمعنيين؛ forward/backward أمام/خلف، وفي البريد بمعنى تمرير رسالة -وصلت إلى شخص- إلى شخص آخر كما هي. تمرير هنا مناسبة، لأننا نستخدم إعادة توجيه كترجمة ل redirection . --خالد حسني 04:15, 14 أغسطس 2007 (PDT)
ألا يجب في مثل هذه الحالة أن نقسم صفحة هذا المصطلح إلى قسمين لأن لها استخدامين ؟ --ورقة 04:56, 14 أغسطس 2007 (PDT)
شكرا على ردودكم.. انا موافقة على كلمة تمرير.. ﻷنها مختصرة وواضحة :) --Seba 05:22, 14 أغسطس 2007 (PDT)