«techdict talk:Commit»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(تعليقات)
سطر 35: سطر 35:
   
 
:::"اعتماد" تبدو مناسبة فعلا في الحوسبة، حتى في برامج subversion، وبالمناسبة، في تلك البرامج أعتقد أن عكس هذا الأمر هو [[techdict_talk:Checkout|Checkout]] فماذا سنترجمه ؟ --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 06:26, 22 مايو 2008 (PDT)
 
:::"اعتماد" تبدو مناسبة فعلا في الحوسبة، حتى في برامج subversion، وبالمناسبة، في تلك البرامج أعتقد أن عكس هذا الأمر هو [[techdict_talk:Checkout|Checkout]] فماذا سنترجمه ؟ --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 06:26, 22 مايو 2008 (PDT)
  +
  +
::::همم.. عكس الاعتماد هو '''"التجاهل"'''. ما رأيك؟ --[[مستخدم:Mamoun|مأمون]] 08:49, 22 مايو 2008 (PDT)

نسخة 15:49، 22 مايو 2008

اقتراحات

  • إيقاع

Cross.png --62.24.71.137 01:30, 21 مايو 2008 (PDT)

  • تحريز

Tick.png --62.24.71.137 01:30, 21 مايو 2008 (PDT)


  • تحصين
  • حفظ



تعليقات

He commited a crime = إرتكب جريمة

He commited money to the bank= أودع نقوداً في المصرف

--محمد سعد 12:44, 23 مارس 2007


  • أخي محمد .. المعنى يدل على التحريز (الحفظ وهو الوضع والنقل إلى مكان أمين وحصين),كلمة إيقاع تفيد الفعل ولا اعتبره خطأ لكن هناك معان أدق من ذلك,’. --62.24.71.137 01:30, 21 مايو 2008 (PDT)
ليس الأخ محمد سعد هو من اقترح "إيقاع"، إنما كتب التعليق بالأعلى قبل الاقتراح بأكثر من سنة، أذكر أني رأيت كلمة commit في برنامج gparted ويقوم هذا الأمر بتطبيق لائحة الأقسام على القرص الصلب بعد أن يقرر المستخدم التعديلات عليها --ورقة 07:23, 21 مايو 2008 (PDT)
  • تستخدم أيضا في برامج subversion لرفع الملفات من الجهاز إلى الخادوم أو الشبكة عكس التحديث .. ولكنها لم تبتعد عن المعنى الحقيقي والمقصود به النقل للحفظ ,,

كذلك ما أشرت له له أخي ورقة يتفق مع ذلك .. --62.24.71.137 07:30, 21 مايو 2008 (PDT)

  • هو كذلك أمر قاعدة بيانات، حيث لا تُحفظ أيّة تغييرات بصفة نهائيّة بالقاعدة إلاّ متى صدر هذا الأمر.. --وصفي جوّاد 00:20، 22 مايو 2008
بالضبط، هذا ما قصده ورقة على ما أظن. إذن لمَ لا نقول "اعتماد" -لهذا السِّياق- (أفضل من "حفظ" من كثير من النَّواحي؛ لغويةً وتفاعليَّة)، و"إحالة" مثلاً -للسِّياق الذي ذكره أخونا الزائر فوق- ..؟ --مأمون 15:49, 21 مايو 2008 (PDT)
"اعتماد" تبدو مناسبة فعلا في الحوسبة، حتى في برامج subversion، وبالمناسبة، في تلك البرامج أعتقد أن عكس هذا الأمر هو Checkout فماذا سنترجمه ؟ --ورقة 06:26, 22 مايو 2008 (PDT)
همم.. عكس الاعتماد هو "التجاهل". ما رأيك؟ --مأمون 08:49, 22 مايو 2008 (PDT)