techdict talk:Blu-ray

من ويكي عربآيز
نسخة 19:06، 14 مارس 2008 للمستخدم Mamoun (ناقش | مساهمات) (تعليقات)
اذهب إلى: تصفح، ابحث

اقتراحات

  • قرص شعاع أزرق
  • قرص أشعة زرقاء

تعليقات

سميت Blu-Ray و ليس Blue-Ray لأسباب تسويقية بحتة... لأن Blu-Ray يمكن تسجيلها كعلامة تجارية و هي أحسن وقعا على الزبائن... أميل لترجمتها صوتيا ك "بلو راي"...--جهاد 09:56, 12 مارس 2008 (PDT)

إذا فهي حقيقة Blue-ray وعدل عنها للأسباب التي ذكرت (ومع ذلك لم يتغير اللفظ وبقي الأصل واضحا)، فما المانع من ترجمتها ؟ --ورقة 10:54, 12 مارس 2008 (PDT)


هذا المصطلح محير... فمن ناحية؛ نحن نترجم العلامات التجارية صوتيا (موزيلا، كدي، إلخ..) ، ومن ناحية أخرى، فنحن نترجم أسماء الأقراص (قرص مدمج، قرص رقمي، إلخ..).. أنا تائه :-) --فرغل 23:47, 12 مارس 2008 (PDT)

وهل لـ"موزلا"، أو "كي" أيُّ معنى؟ --مأمون 07:02, 13 مارس 2008 (PDT)
لفايرفوكس معنى، وللعديد من العلامات التجارية الأخرى معنى. واسمه كدي. --فرغل 10:56, 14 مارس 2008 (PDT)
صحيح، فيَرفُكس اسم مُنتج، ونستطيع رُبما ترجمته إلى "ثعلب النار"، لكنِّي أتحدث عن اسم الشركة الصَّانعة، والتي غالباً ما يكون اسمها علماً لا معنى له.
أما عن تسمية "كي"، فهو اجتهاد خاص بي، ألصقت عنه سطوراً طويلة في نقاش تسمية واجهة كي ذات مرَّة، لكني فقدتها لخلل حدث فجأة أثناء كتابتي، وضاع حينها، فتكسَّلت لإعادة كتابته.

باختصار.. الجميع يعلم أنَّ KDE ما هيَ إل اختصارُ "K Desktop Environment"، وقولنا بيئة سطح مكتب KDE، هو كقولنا (بيئة سطح مكتب "بيئة سطح مكتب كي")، إنَّ اسم البيئة هو "كي" فقط! مهما كان هذا رتيباً فهو إرادة صانعيه. أقول هذا كما أكره أن أقول كذلك مجلة "بي سي ماغازين"، وكأني أقول (مجلة "مجلة بي سي") أفليست سذاجة هذه؟

رُبما يُهاجمني البعض بفلسفة ما أقول، ويُفند لي الاختصارات الموجودة في عالم التِّقانة، والتي بتنا نتداولها بطريقة مماثلة تماماً، لكني أقول رُبما تغيَّبت اختصارات كثيرة عن أصولها ونسيها الناس تماماً، حتى باتت نُدرة من الناس فقط تعلم أصل الرَّمز وحقيقتها، لكن الوضع هُنا مختلف، والجميع يعلم أن اسمها المُجرد "كي"! --مأمون 12:06, 14 مارس 2008 (PDT)


ربما أنا شخصياً، -ورغم كُرهي لهذه الطريقة- مع جهاد؛ في نقلها كما هي! رُبما يكون جميلاً أن نُترجمها هكذا عندما نتحدث عنها تقنيةً، فنقول أنه يعتمد على تقنية "الشُّعاع الأزرق"، لكن تناقلها هكذا على الألسنة للإشارة لهذا النوع من الأقراص يُشعرني بتعقيد شديد، ويُذكرني بالترجمة الأسطورية "شاطر ومشطور بينهما كامخ"! --مأمون 07:16, 13 مارس 2008 (PDT)