«techdict talk:Accessibility»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(Votes)
 
(7 مراجعات متوسطة بواسطة 4 مستخدمين غير معروضة)
سطر 1: سطر 1:
  +
==اقتراحات==
==Votes==
 
 
* إتاحة
 
* إتاحة
 
{{مع}} --[[User:Hosny|Hosny]] 12:59, 25 December 2006 (PST)
 
{{مع}} --[[User:Hosny|Hosny]] 12:59, 25 December 2006 (PST)
  +
  +
{{مع}} --[[مستخدم:Djihed|جهاد]] 12:39, 4 مايو 2007 (PDT)
  +
  +
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 07:24, 17 يناير 2008 (PST)
   
 
* وصولية
 
* وصولية
  +
  +
  +
* إتاحة الوصول
  +
<s>{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 09:22, 5 سبتمبر 2007 (PDT)</s>
   
 
* موصلية
 
* موصلية
سطر 9: سطر 17:
 
* سهولة الوصول
 
* سهولة الوصول
   
--msaad 11:21, 29 December 2006 (PST) {{مع}}
+
--msaad 11:21, 29 December 2006 (PST) {{مع}}
 
* سهولة المنال
 
* سهولة المنال
   
 
{{مع}} --msaad 11:21, 29 December 2006 (PST)
 
{{مع}} --msaad 11:21, 29 December 2006 (PST)
   
==Comments==
+
==تعليقات==
 
I translate it "وصوٌلية" ... what do you think?
 
I translate it "وصوٌلية" ... what do you think?
 
There are 6 meanings in the technical dictionary .... see by yourself
 
There are 6 meanings in the technical dictionary .... see by yourself
سطر 31: سطر 39:
 
* إتاحة. --[[user:Djihed|جهاد]]
 
* إتاحة. --[[user:Djihed|جهاد]]
 
:Accessibilty = access + ablility = قدرة الوصول ، قابلية الوصول كي دي أي يستعملها في حالة معيينة و هي إعدادت تسهيل الإستعمال للمعاقين ( بصريا، سمعياً .... )
 
:Accessibilty = access + ablility = قدرة الوصول ، قابلية الوصول كي دي أي يستعملها في حالة معيينة و هي إعدادت تسهيل الإستعمال للمعاقين ( بصريا، سمعياً .... )
  +
<div class="english">
 
::I prefer using only one word. One word please. This is extremely important for menus and places where you don't want multiple words. Also, I find "قدرة الوصول" very informal for a menu item... Incontrast to the short and elegant إتاحة. --[[user:Djihed|Djihed]]
 
::I prefer using only one word. One word please. This is extremely important for menus and places where you don't want multiple words. Also, I find "قدرة الوصول" very informal for a menu item... Incontrast to the short and elegant إتاحة. --[[user:Djihed|Djihed]]
  +
</div>
 
:::يا أخي انا لم أمنعك من ترجمة ما تشاء كما تشاء فقط أردت لفت نظرك إلى ان كي دي ي يستعملها في حالة معيينة و هي إعدادت تسهيل الإستعمال للمعاقين ( بصرياً ، معياً .... ) لذالك إستعمل ما تريد و المستخدم النهائي هو اللذي سيحكم أو يضحك علينا. --[[user:saad|سعد]]
 
:::يا أخي انا لم أمنعك من ترجمة ما تشاء كما تشاء فقط أردت لفت نظرك إلى ان كي دي ي يستعملها في حالة معيينة و هي إعدادت تسهيل الإستعمال للمعاقين ( بصرياً ، معياً .... ) لذالك إستعمل ما تريد و المستخدم النهائي هو اللذي سيحكم أو يضحك علينا. --[[user:saad|سعد]]
 
: أرى إتاحة واضحة ومختصرة وتفي بالمعنى. --[[User:Hosny|Hosny]] 13:02, 25 December 2006 (PST)
 
: أرى إتاحة واضحة ومختصرة وتفي بالمعنى. --[[User:Hosny|Hosny]] 13:02, 25 December 2006 (PST)

المراجعة الحالية بتاريخ 15:26، 17 يناير 2008

اقتراحات

  • إتاحة

Tick.png --Hosny 12:59, 25 December 2006 (PST)

Tick.png --جهاد 12:39, 4 مايو 2007 (PDT)

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 07:24, 17 يناير 2008 (PST)

  • وصولية


  • إتاحة الوصول

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 09:22, 5 سبتمبر 2007 (PDT)

  • موصلية
  • سهولة الوصول

--msaad 11:21, 29 December 2006 (PST) Tick.png

  • سهولة المنال

Tick.png --msaad 11:21, 29 December 2006 (PST)

تعليقات

I translate it "وصوٌلية" ... what do you think? There are 6 meanings in the technical dictionary .... see by yourself

well it depends on your context !Accessibility is used by KDE in a specific context

أدوات مساعدة الاشخاص المعاقين ، تسهيل الإستعمال للأشخاص المعاقين، ي الحالات الأخرى = قابلية الوصول ، سهولة الوصول.....

--Saad
what about وصولية ? and it is standalone ... --Alnokta
I would check in an arabic qamous if the meaning is correct ! --Saad
I remember that after searching for so long I found and used the word موصليّة --Khayat
باعتقادي أن المفردة يجب أن تكون ترجمتها كالتالي Accessibility = قابلية الوصول -- بشير النعيمي
و هذا معنى آخر Accessibility = سهولة المنال. -- بشير النعيمي
Accessibilty = access + ablility = قدرة الوصول ، قابلية الوصول كي دي أي يستعملها في حالة معيينة و هي إعدادت تسهيل الإستعمال للمعاقين ( بصريا، سمعياً .... )
I prefer using only one word. One word please. This is extremely important for menus and places where you don't want multiple words. Also, I find "قدرة الوصول" very informal for a menu item... Incontrast to the short and elegant إتاحة. --Djihed
يا أخي انا لم أمنعك من ترجمة ما تشاء كما تشاء فقط أردت لفت نظرك إلى ان كي دي ي يستعملها في حالة معيينة و هي إعدادت تسهيل الإستعمال للمعاقين ( بصرياً ، معياً .... ) لذالك إستعمل ما تريد و المستخدم النهائي هو اللذي سيحكم أو يضحك علينا. --سعد
أرى إتاحة واضحة ومختصرة وتفي بالمعنى. --Hosny 13:02, 25 December 2006 (PST)

Can someone import the related discussion from the mailing list archives?--Alnokta 14:35, 10 December 2006 (PST)

done, see above. --Hosny 12:59, 25 December 2006 (PST)