«techdict talk:Accessibility»: الفرق بين المراجعتين
من ويكي عربآيز
(imported related discussion from the mailing list, this wasn't easy ;)) |
|||
(9 مراجعات متوسطة بواسطة 5 مستخدمين غير معروضة) | |||
سطر 1: | سطر 1: | ||
+ | ==اقتراحات== |
||
− | ==Votes== |
||
* إتاحة |
* إتاحة |
||
{{مع}} --[[User:Hosny|Hosny]] 12:59, 25 December 2006 (PST) |
{{مع}} --[[User:Hosny|Hosny]] 12:59, 25 December 2006 (PST) |
||
+ | |||
+ | {{مع}} --[[مستخدم:Djihed|جهاد]] 12:39, 4 مايو 2007 (PDT) |
||
+ | |||
+ | {{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 07:24, 17 يناير 2008 (PST) |
||
* وصولية |
* وصولية |
||
+ | |||
+ | |||
+ | * إتاحة الوصول |
||
+ | <s>{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 09:22, 5 سبتمبر 2007 (PDT)</s> |
||
* موصلية |
* موصلية |
||
سطر 9: | سطر 17: | ||
* سهولة الوصول |
* سهولة الوصول |
||
+ | --msaad 11:21, 29 December 2006 (PST) {{مع}} |
||
* سهولة المنال |
* سهولة المنال |
||
+ | {{مع}} --msaad 11:21, 29 December 2006 (PST) |
||
− | ==Comments== |
||
+ | |||
+ | ==تعليقات== |
||
I translate it "وصوٌلية" ... what do you think? |
I translate it "وصوٌلية" ... what do you think? |
||
There are 6 meanings in the technical dictionary .... see by yourself |
There are 6 meanings in the technical dictionary .... see by yourself |
||
سطر 26: | سطر 37: | ||
:باعتقادي أن المفردة يجب أن تكون ترجمتها كالتالي Accessibility = قابلية الوصول -- بشير النعيمي |
:باعتقادي أن المفردة يجب أن تكون ترجمتها كالتالي Accessibility = قابلية الوصول -- بشير النعيمي |
||
:و هذا معنى آخر Accessibility = سهولة المنال. -- بشير النعيمي |
:و هذا معنى آخر Accessibility = سهولة المنال. -- بشير النعيمي |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
+ | <div class="english"> |
||
⚫ | |||
</div> |
</div> |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
+ | : أرى إتاحة واضحة ومختصرة وتفي بالمعنى. --[[User:Hosny|Hosny]] 13:02, 25 December 2006 (PST) |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
− | <div dir=rtl> |
||
⚫ | |||
</div> |
</div> |
||
المراجعة الحالية بتاريخ 15:26، 17 يناير 2008
اقتراحات
- إتاحة
--Hosny 12:59, 25 December 2006 (PST)
--جهاد 12:39, 4 مايو 2007 (PDT)
--عبدالعزيز الشريف 07:24, 17 يناير 2008 (PST)
- وصولية
- إتاحة الوصول
--عبدالعزيز الشريف 09:22, 5 سبتمبر 2007 (PDT)
- موصلية
- سهولة الوصول
--msaad 11:21, 29 December 2006 (PST)
- سهولة المنال
--msaad 11:21, 29 December 2006 (PST)
تعليقات
I translate it "وصوٌلية" ... what do you think? There are 6 meanings in the technical dictionary .... see by yourself
- 1... I'm still working on the interface so be kind :)
- 1 : http://www.alnokta.ignorelist.com/techdictionary --Alnokta
- well it depends on your context !Accessibility is used by KDE in a specific context
أدوات مساعدة الاشخاص المعاقين ، تسهيل الإستعمال للأشخاص المعاقين، ي الحالات الأخرى = قابلية الوصول ، سهولة الوصول.....
- باعتقادي أن المفردة يجب أن تكون ترجمتها كالتالي Accessibility = قابلية الوصول -- بشير النعيمي
- و هذا معنى آخر Accessibility = سهولة المنال. -- بشير النعيمي
- إتاحة. --جهاد
- Accessibilty = access + ablility = قدرة الوصول ، قابلية الوصول كي دي أي يستعملها في حالة معيينة و هي إعدادت تسهيل الإستعمال للمعاقين ( بصريا، سمعياً .... )
- I prefer using only one word. One word please. This is extremely important for menus and places where you don't want multiple words. Also, I find "قدرة الوصول" very informal for a menu item... Incontrast to the short and elegant إتاحة. --Djihed
- يا أخي انا لم أمنعك من ترجمة ما تشاء كما تشاء فقط أردت لفت نظرك إلى ان كي دي ي يستعملها في حالة معيينة و هي إعدادت تسهيل الإستعمال للمعاقين ( بصرياً ، معياً .... ) لذالك إستعمل ما تريد و المستخدم النهائي هو اللذي سيحكم أو يضحك علينا. --سعد
- أرى إتاحة واضحة ومختصرة وتفي بالمعنى. --Hosny 13:02, 25 December 2006 (PST)
Can someone import the related discussion from the mailing list archives?--Alnokta 14:35, 10 December 2006 (PST)
- done, see above. --Hosny 12:59, 25 December 2006 (PST)