«techdict talk:Accessibility»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
ط (1 revision(s))
 
(11 مراجعة متوسطة بواسطة 5 مستخدمين غير معروضة)
سطر 1: سطر 1:
  +
==اقتراحات==
  +
* إتاحة
  +
{{مع}} --[[User:Hosny|Hosny]] 12:59, 25 December 2006 (PST)
  +
  +
{{مع}} --[[مستخدم:Djihed|جهاد]] 12:39, 4 مايو 2007 (PDT)
  +
  +
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 07:24, 17 يناير 2008 (PST)
  +
  +
* وصولية
  +
  +
  +
* إتاحة الوصول
  +
<s>{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 09:22, 5 سبتمبر 2007 (PDT)</s>
  +
  +
* موصلية
  +
  +
* سهولة الوصول
  +
  +
--msaad 11:21, 29 December 2006 (PST) {{مع}}
  +
* سهولة المنال
  +
  +
{{مع}} --msaad 11:21, 29 December 2006 (PST)
  +
  +
==تعليقات==
  +
I translate it "وصوٌلية" ... what do you think?
  +
There are 6 meanings in the technical dictionary .... see by yourself
  +
*1... I'm still working on the interface so be kind :)
  +
*1 : http://www.alnokta.ignorelist.com/techdictionary --[[user:alnokta|Alnokta]]
  +
:well it depends on your context !Accessibility is used by KDE in a specific context
  +
<div dir=rtl>
  +
أدوات مساعدة الاشخاص المعاقين ، تسهيل الإستعمال للأشخاص المعاقين، ي الحالات الأخرى = قابلية الوصول ، سهولة الوصول.....
  +
</div> --[[user:saad|Saad]]
  +
::what about وصولية ? and it is standalone ... --[[user:alnokta|Alnokta]]
  +
:::I would check in an arabic qamous if the meaning is correct ! --[[user:saad|Saad]]
  +
::::I remember that after searching for so long I found and used the word موصليّة --[[user:khayat|Khayat]]
  +
<div dir=rtl>
  +
:باعتقادي أن المفردة يجب أن تكون ترجمتها كالتالي Accessibility = قابلية الوصول -- بشير النعيمي
  +
:و هذا معنى آخر Accessibility = سهولة المنال. -- بشير النعيمي
  +
* إتاحة. --[[user:Djihed|جهاد]]
  +
:Accessibilty = access + ablility = قدرة الوصول ، قابلية الوصول كي دي أي يستعملها في حالة معيينة و هي إعدادت تسهيل الإستعمال للمعاقين ( بصريا، سمعياً .... )
  +
<div class="english">
  +
::I prefer using only one word. One word please. This is extremely important for menus and places where you don't want multiple words. Also, I find "قدرة الوصول" very informal for a menu item... Incontrast to the short and elegant إتاحة. --[[user:Djihed|Djihed]]
  +
</div>
  +
:::يا أخي انا لم أمنعك من ترجمة ما تشاء كما تشاء فقط أردت لفت نظرك إلى ان كي دي ي يستعملها في حالة معيينة و هي إعدادت تسهيل الإستعمال للمعاقين ( بصرياً ، معياً .... ) لذالك إستعمل ما تريد و المستخدم النهائي هو اللذي سيحكم أو يضحك علينا. --[[user:saad|سعد]]
  +
: أرى إتاحة واضحة ومختصرة وتفي بالمعنى. --[[User:Hosny|Hosny]] 13:02, 25 December 2006 (PST)
  +
</div>
  +
 
Can someone import the related discussion from the mailing list archives?--[[User:Alnokta|Alnokta]] 14:35, 10 December 2006 (PST)
 
Can someone import the related discussion from the mailing list archives?--[[User:Alnokta|Alnokta]] 14:35, 10 December 2006 (PST)
  +
:done, see above. --[[User:Hosny|Hosny]] 12:59, 25 December 2006 (PST)

المراجعة الحالية بتاريخ 15:26، 17 يناير 2008

اقتراحات

  • إتاحة

Tick.png --Hosny 12:59, 25 December 2006 (PST)

Tick.png --جهاد 12:39, 4 مايو 2007 (PDT)

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 07:24, 17 يناير 2008 (PST)

  • وصولية


  • إتاحة الوصول

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 09:22, 5 سبتمبر 2007 (PDT)

  • موصلية
  • سهولة الوصول

--msaad 11:21, 29 December 2006 (PST) Tick.png

  • سهولة المنال

Tick.png --msaad 11:21, 29 December 2006 (PST)

تعليقات

I translate it "وصوٌلية" ... what do you think? There are 6 meanings in the technical dictionary .... see by yourself

well it depends on your context !Accessibility is used by KDE in a specific context

أدوات مساعدة الاشخاص المعاقين ، تسهيل الإستعمال للأشخاص المعاقين، ي الحالات الأخرى = قابلية الوصول ، سهولة الوصول.....

--Saad
what about وصولية ? and it is standalone ... --Alnokta
I would check in an arabic qamous if the meaning is correct ! --Saad
I remember that after searching for so long I found and used the word موصليّة --Khayat
باعتقادي أن المفردة يجب أن تكون ترجمتها كالتالي Accessibility = قابلية الوصول -- بشير النعيمي
و هذا معنى آخر Accessibility = سهولة المنال. -- بشير النعيمي
Accessibilty = access + ablility = قدرة الوصول ، قابلية الوصول كي دي أي يستعملها في حالة معيينة و هي إعدادت تسهيل الإستعمال للمعاقين ( بصريا، سمعياً .... )
I prefer using only one word. One word please. This is extremely important for menus and places where you don't want multiple words. Also, I find "قدرة الوصول" very informal for a menu item... Incontrast to the short and elegant إتاحة. --Djihed
يا أخي انا لم أمنعك من ترجمة ما تشاء كما تشاء فقط أردت لفت نظرك إلى ان كي دي ي يستعملها في حالة معيينة و هي إعدادت تسهيل الإستعمال للمعاقين ( بصرياً ، معياً .... ) لذالك إستعمل ما تريد و المستخدم النهائي هو اللذي سيحكم أو يضحك علينا. --سعد
أرى إتاحة واضحة ومختصرة وتفي بالمعنى. --Hosny 13:02, 25 December 2006 (PST)

Can someone import the related discussion from the mailing list archives?--Alnokta 14:35, 10 December 2006 (PST)

done, see above. --Hosny 12:59, 25 December 2006 (PST)