«techdict talk:Accessibility»: الفرق بين المراجعتين
من ويكي عربآيز
ط (استبدال تلقائي: - ==Votes== + ==اقتراحات==) |
ط (استبدال تلقائي: -==Comments== +==تعليقات==) |
||
سطر 14: | سطر 14: | ||
{{مع}} --msaad 11:21, 29 December 2006 (PST) |
{{مع}} --msaad 11:21, 29 December 2006 (PST) |
||
− | == |
+ | ==تعليقات== |
I translate it "وصوٌلية" ... what do you think? |
I translate it "وصوٌلية" ... what do you think? |
||
There are 6 meanings in the technical dictionary .... see by yourself |
There are 6 meanings in the technical dictionary .... see by yourself |
نسخة 00:39، 2 مايو 2007
اقتراحات
- إتاحة
--Hosny 12:59, 25 December 2006 (PST)
- وصولية
- موصلية
- سهولة الوصول
--msaad 11:21, 29 December 2006 (PST)
- سهولة المنال
--msaad 11:21, 29 December 2006 (PST)
تعليقات
I translate it "وصوٌلية" ... what do you think? There are 6 meanings in the technical dictionary .... see by yourself
- 1... I'm still working on the interface so be kind :)
- 1 : http://www.alnokta.ignorelist.com/techdictionary --Alnokta
- well it depends on your context !Accessibility is used by KDE in a specific context
أدوات مساعدة الاشخاص المعاقين ، تسهيل الإستعمال للأشخاص المعاقين، ي الحالات الأخرى = قابلية الوصول ، سهولة الوصول.....
- باعتقادي أن المفردة يجب أن تكون ترجمتها كالتالي Accessibility = قابلية الوصول -- بشير النعيمي
- و هذا معنى آخر Accessibility = سهولة المنال. -- بشير النعيمي
- إتاحة. --جهاد
- Accessibilty = access + ablility = قدرة الوصول ، قابلية الوصول كي دي أي يستعملها في حالة معيينة و هي إعدادت تسهيل الإستعمال للمعاقين ( بصريا، سمعياً .... )
- I prefer using only one word. One word please. This is extremely important for menus and places where you don't want multiple words. Also, I find "قدرة الوصول" very informal for a menu item... Incontrast to the short and elegant إتاحة. --Djihed
- يا أخي انا لم أمنعك من ترجمة ما تشاء كما تشاء فقط أردت لفت نظرك إلى ان كي دي ي يستعملها في حالة معيينة و هي إعدادت تسهيل الإستعمال للمعاقين ( بصرياً ، معياً .... ) لذالك إستعمل ما تريد و المستخدم النهائي هو اللذي سيحكم أو يضحك علينا. --سعد
- I prefer using only one word. One word please. This is extremely important for menus and places where you don't want multiple words. Also, I find "قدرة الوصول" very informal for a menu item... Incontrast to the short and elegant إتاحة. --Djihed
- أرى إتاحة واضحة ومختصرة وتفي بالمعنى. --Hosny 13:02, 25 December 2006 (PST)
Can someone import the related discussion from the mailing list archives?--Alnokta 14:35, 10 December 2006 (PST)
- done, see above. --Hosny 12:59, 25 December 2006 (PST)