«techdict talk:Accessibility»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(imported related discussion from the mailing list, this wasn't easy ;))
(Comments)
سطر 26: سطر 26:
 
:باعتقادي أن المفردة يجب أن تكون ترجمتها كالتالي Accessibility = قابلية الوصول -- بشير النعيمي
 
:باعتقادي أن المفردة يجب أن تكون ترجمتها كالتالي Accessibility = قابلية الوصول -- بشير النعيمي
 
:و هذا معنى آخر Accessibility = سهولة المنال. -- بشير النعيمي
 
:و هذا معنى آخر Accessibility = سهولة المنال. -- بشير النعيمي
 
* إتاحة. --[[user:Djihed|جهاد]]
</div>
 
 
:Accessibilty = access + ablility = قدرة الوصول ، قابلية الوصول كي دي أي يستعملها في حالة معيينة و هي إعدادت تسهيل الإستعمال للمعاقين ( بصريا، سمعياً .... )
:إتاحة. --[[user:Djihed|جهاد]]
 
 
::I prefer using only one word. One word please. This is extremely important for menus and places where you don't want multiple words. Also, I find "قدرة الوصول" very informal for a menu item... Incontrast to the short and elegant إتاحة. --[[user:Djihed|Djihed]]
::Accessibilty = access + ablility = قدرة الوصول ، قابلية الوصول كي دي أي يستعملها في حالة معيينة و هي إعدادت تسهيل الإستعمال للمعاقين ( بصريا، سمعياً .... )
 
 
:::يا أخي انا لم أمنعك من ترجمة ما تشاء كما تشاء فقط أردت لفت نظرك إلى ان كي دي ي يستعملها في حالة معيينة و هي إعدادت تسهيل الإستعمال للمعاقين ( بصرياً ، معياً .... ) لذالك إستعمل ما تريد و المستخدم النهائي هو اللذي سيحكم أو يضحك علينا. --[[user:saad|سعد]]
:::I prefer using only one word. One word please. This is extremely important for menus and places where you don't want multiple words. Also, I find "قدرة الوصول" very informal for a menu item... Incontrast to the short and elegant إتاحة. --[[user:Djihed|Djihed]]
 
  +
: أرى إتاحة واضحة ومختصرة وتفي بالمعنى. --[[User:Hosny|Hosny]] 13:02, 25 December 2006 (PST)
<div dir=rtl>
 
::::يا أخي انا لم أمنعك من ترجمة ما تشاء كما تشاء فقط أردت لفت نظرك إلى ان كي دي ي يستعملها في حالة معيينة و هي إعدادت تسهيل الإستعمال للمعاقين ( بصرياً ، معياً .... ) لذالك إستعمل ما تريد و المستخدم النهائي هو اللذي سيحكم أو يضحك علينا. --[[user:saad|سعد]]
 
 
</div>
 
</div>
   

نسخة 21:02، 25 ديسمبر 2006

Votes

  • إتاحة

Tick.png --Hosny 12:59, 25 December 2006 (PST)

  • وصولية
  • موصلية
  • سهولة الوصول
  • سهولة المنال

Comments

I translate it "وصوٌلية" ... what do you think? There are 6 meanings in the technical dictionary .... see by yourself

well it depends on your context !Accessibility is used by KDE in a specific context

أدوات مساعدة الاشخاص المعاقين ، تسهيل الإستعمال للأشخاص المعاقين، ي الحالات الأخرى = قابلية الوصول ، سهولة الوصول.....

--Saad
what about وصولية ? and it is standalone ... --Alnokta
I would check in an arabic qamous if the meaning is correct ! --Saad
I remember that after searching for so long I found and used the word موصليّة --Khayat
باعتقادي أن المفردة يجب أن تكون ترجمتها كالتالي Accessibility = قابلية الوصول -- بشير النعيمي
و هذا معنى آخر Accessibility = سهولة المنال. -- بشير النعيمي
Accessibilty = access + ablility = قدرة الوصول ، قابلية الوصول كي دي أي يستعملها في حالة معيينة و هي إعدادت تسهيل الإستعمال للمعاقين ( بصريا، سمعياً .... )
I prefer using only one word. One word please. This is extremely important for menus and places where you don't want multiple words. Also, I find "قدرة الوصول" very informal for a menu item... Incontrast to the short and elegant إتاحة. --Djihed
يا أخي انا لم أمنعك من ترجمة ما تشاء كما تشاء فقط أردت لفت نظرك إلى ان كي دي ي يستعملها في حالة معيينة و هي إعدادت تسهيل الإستعمال للمعاقين ( بصرياً ، معياً .... ) لذالك إستعمل ما تريد و المستخدم النهائي هو اللذي سيحكم أو يضحك علينا. --سعد
أرى إتاحة واضحة ومختصرة وتفي بالمعنى. --Hosny 13:02, 25 December 2006 (PST)

Can someone import the related discussion from the mailing list archives?--Alnokta 14:35, 10 December 2006 (PST)

done, see above. --Hosny 12:59, 25 December 2006 (PST)