«techdict talk:Accessibility»: الفرق بين المراجعتين
من ويكي عربآيز
(imported related discussion from the mailing list, this wasn't easy ;)) |
(←Comments) |
||
سطر 26: | سطر 26: | ||
:باعتقادي أن المفردة يجب أن تكون ترجمتها كالتالي Accessibility = قابلية الوصول -- بشير النعيمي |
:باعتقادي أن المفردة يجب أن تكون ترجمتها كالتالي Accessibility = قابلية الوصول -- بشير النعيمي |
||
:و هذا معنى آخر Accessibility = سهولة المنال. -- بشير النعيمي |
:و هذا معنى آخر Accessibility = سهولة المنال. -- بشير النعيمي |
||
⚫ | |||
− | </div> |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
+ | : أرى إتاحة واضحة ومختصرة وتفي بالمعنى. --[[User:Hosny|Hosny]] 13:02, 25 December 2006 (PST) |
||
− | <div dir=rtl> |
||
⚫ | |||
</div> |
</div> |
||
نسخة 21:02، 25 ديسمبر 2006
Votes
- إتاحة
--Hosny 12:59, 25 December 2006 (PST)
- وصولية
- موصلية
- سهولة الوصول
- سهولة المنال
Comments
I translate it "وصوٌلية" ... what do you think? There are 6 meanings in the technical dictionary .... see by yourself
- 1... I'm still working on the interface so be kind :)
- 1 : http://www.alnokta.ignorelist.com/techdictionary --Alnokta
- well it depends on your context !Accessibility is used by KDE in a specific context
أدوات مساعدة الاشخاص المعاقين ، تسهيل الإستعمال للأشخاص المعاقين، ي الحالات الأخرى = قابلية الوصول ، سهولة الوصول.....
- باعتقادي أن المفردة يجب أن تكون ترجمتها كالتالي Accessibility = قابلية الوصول -- بشير النعيمي
- و هذا معنى آخر Accessibility = سهولة المنال. -- بشير النعيمي
- إتاحة. --جهاد
- Accessibilty = access + ablility = قدرة الوصول ، قابلية الوصول كي دي أي يستعملها في حالة معيينة و هي إعدادت تسهيل الإستعمال للمعاقين ( بصريا، سمعياً .... )
- I prefer using only one word. One word please. This is extremely important for menus and places where you don't want multiple words. Also, I find "قدرة الوصول" very informal for a menu item... Incontrast to the short and elegant إتاحة. --Djihed
- يا أخي انا لم أمنعك من ترجمة ما تشاء كما تشاء فقط أردت لفت نظرك إلى ان كي دي ي يستعملها في حالة معيينة و هي إعدادت تسهيل الإستعمال للمعاقين ( بصرياً ، معياً .... ) لذالك إستعمل ما تريد و المستخدم النهائي هو اللذي سيحكم أو يضحك علينا. --سعد
- I prefer using only one word. One word please. This is extremely important for menus and places where you don't want multiple words. Also, I find "قدرة الوصول" very informal for a menu item... Incontrast to the short and elegant إتاحة. --Djihed
- أرى إتاحة واضحة ومختصرة وتفي بالمعنى. --Hosny 13:02, 25 December 2006 (PST)
Can someone import the related discussion from the mailing list archives?--Alnokta 14:35, 10 December 2006 (PST)
- done, see above. --Hosny 12:59, 25 December 2006 (PST)