techdict talk:Access

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث

Votes

  • وصول

Tick.png --Chahibi

Tick.png --خالد حسني 07:28, 12 ابريل 2007 (PDT)

Tick.png --عمرو غربية 16:40, 3 أكتوبر 2007 (PDT)

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 00:43, 5 أكتوبر 2007 (PDT)

  • نفاذ

Tick.png --جهاد 14:16, 26 أكتوبر 2007 (PDT)

Tick.png --Farghal 12:07, 20 December 2006 (PST)

Tick.png --Saad

Tick.png --Hosny 23:41, 20 December 2006 (PST)

Tick.png --البكتيكي 22:53, 22 مارس 2007

Tick.png --أحمد غربية 15:23, 3 أكتوبر 2007 (PDT)

Tick.png --ورقة 16:51، 1 يناير 2009 (UTC)

  • إتاحَة

Tick.png --البكتيكي 22:53, 22 مارس 2007

Cross.png --محمد سعد 07:04, 23 مارس 2007

Cross.png --أحمد غربية 15:23, 3 أكتوبر 2007 (PDT)

  • نفوذ

Tick.png --ورقة 16:51، 1 يناير 2009 (UTC)

Comments

what would be the translation for "unreachable" be ? i find وصول good, but when compared to reachable ... lets say an imaginary error message says (unable to access /mnt/nfs/file1, xx.xx.xx.xx is unreachable)! and another thing, is the word access used in contexts like an object is actually reachable, but not accessable ? like a file which user doesnt have read permission on it! is دخول an alternative ? (well, i dont like the word دخول)...--Maysara.abdulhaq 03:38, 14 December 2006 (PST)

  • I found it translated as نفاذ in many of old arabeyes translations, what do you think about it ? --Hosny 10:42, 14 December 2006 (PST)
I think we can use both of them

example:

Access to the city = الوصول إلى المدينة
Access to a file = النفاذ إلى الملف

Mohamed SAAD

you are right, but as we are making a technical dictionary here, only the 2nd example is relevant. BTW, if you are Saad please log in and confirm the last edit, or we'll revert it back --Hosny 14:11, 20 December 2006 (PST)
hehe Khaled don't be so harsh on him :) oops almost forgot to sign ;) --Djihed 17:34, 20 December 2006 (PST)
I wasn't talking about the comment, but about moving Saad's voice from وصول to نفاذ, which should only done by Saad --Hosny 23:29, 20 December 2006 (PST)

well Hosny, I have removed my voice from وصول to نفاذ

I did vote for Nafaz, but somehow it got changed to wussul.

salam Mohamed SAAD.

يعجبني تمييز ميسرة بين حالتي unreachable و inaccessible، لذا أصوت لصالح "نفاذ" --أحمد غربية 15:23, 3 أكتوبر 2007 (PDT)