«آراء حول صيغة الأفعال في الواجهة»: الفرق بين المراجعتين
ط (←آراء) |
(←آراء) |
||
سطر 132: | سطر 132: | ||
{{for}}'''إيجابيات:''' |
{{for}}'''إيجابيات:''' |
||
+ | * تبرز نوعية الأوامر (مستخدم ← حاسوب، حاسوب → مستخدم) |
||
+ | |||
+ | * أكثر وضوحا من الأمر (انظر سلبيات الأمر) |
||
+ | |||
+ | * مستعملة في كثير من البرامج (منتديات، أنظمة تشغيل،...) وخاصة برامج حرة مثل أوبن أوفس وماندريفا ومكتب KDE... كمعيار سابق في عربآيز |
||
{{against}}'''سلبيات:''' |
{{against}}'''سلبيات:''' |
||
نسخة 23:49، 18 ديسمبر 2006
تقدم هذه الصفحة النقاش الحاصل بين مترجمي عربآيز في مسألة اختيار صيغة الأفعال في واجهة المستخدم. نقصد بواجهة المستخدم مجموعة الوسائل التي يتفاعل بها مستخدم ونظام آلي كبرنامج أو جهاز. وهو يتكون من جزءين:
- الإدخال، الذي يسمح بتحكم المستخدم في الحاسوب.
- الإخراج، الذي يسمح للنظام بإحداث الإجراءات التي طلبها المستخدم.
يتأتى ذلك بمعلومات متعددة بيانية ونصية وصوتية وحركية. دورنا نحن هو ترجمة هذه المعلومات، لذلك يجب اختيار صيغة أفعال مناسبة في الواجهة العربية لتكون رسائل النظام واضحة للمستخدم العربي.
محتويات
أطروحات
الإدخال
استعمال المصدر والأمر حسب الحالات
تقترح هذه الأطروحة استعمال المصدر والأمر حسب الحالات: نترجم الأفعال في صيغة الأمر إذا ما كان الأمر موجها من الجهاز إلى المستخدم ونترجمها إلى صيغة المصدر إذا ما كان الأمر موجها من المستخدم إلى الجهاز.
أمثلة:
أفعال يطلبها المستخدم:
|
- أمر موجه من الجهاز إلى المستخدم:
Click here to save the document. Enter your username and password: Make sure the device is unplugged.
انقر هنا لحفظ الملف. اكتب اسم المستخدم وكلمة المرور: تأكد من أن الجهاز مزال
- أمر موجه من المستخدم إلى الجهاز:
أفعال يطلبها المستخدم:
|
|
|
Save the document. Reply Open Use default encoding
حفظ الملف. تعقيب فتح استعمال الترميز الافتراضي.
استعمال الأمر فقط
تقترح هذه الأطروحة استعمال الأمر فقط لترجمة الأفعال الإنجليزية باعتبار أن تفاعل المستخدم والجهاز هي أوامر متبادلة.
أمثلة:
- أمر موجه من الجهاز إلى المستخدم:
أفعال يطلبها المستخدم:
|
Click here to save the document. Enter your username and password: Make sure the device is unplugged.
انقر هنا لحفظ الملف. اكتب اسم المستخدم وكلمة المرور: تأكد من أن الجهاز مزال
- أمر موجه من المستخدم إلى الجهاز:
Save the document. Reply Open Use default encoding
احفظ الملف. عقّب افتح استعمل الترميز الافتراضي.
آراء
صيغة الأمر والمصدر حسب الحالات
- تبرز نوعية الأوامر (مستخدم ← حاسوب، حاسوب → مستخدم)
- أكثر وضوحا من الأمر (انظر سلبيات الأمر)
- مستعملة في كثير من البرامج (منتديات، أنظمة تشغيل،...) وخاصة برامج حرة مثل أوبن أوفس وماندريفا ومكتب KDE... كمعيار سابق في عربآيز
صيغة الأمر فقط
- طبيعيّة أكثر: المستخدم يوجه أمرا للحاسوب، هكذا ببساطة يجب أن تكتب أمرا لا اسما (مصدرا)
- أكثر وضوحا
- تفادي التفافات لغوية لا داعي لها تؤدي غالبا إلى ركاكة النص
- يَفرِض على المستخدم تصورا لماهية الحاسوب، أهو أداة أم خادم؟ مثلا، إن شئنا ترجمة الجملة "Draw a rectangle"، هناك من سيتصور أن الحاسوب هو الذي يرسم وآخر يحس بأنه "يريد" ويختار "رسم مسطيل"، إضافة إلى ذلك، صيغة المصدر لا تتناقض مع من يظن نفسه "يأمر" الحاسوب ب"رسم مستطيل".
- يُحدث واجهة متعددة الأزمان الفعلية والصيغ الإعرابية: "أنضم إلى القناة" (مضارع) "Join a channel"؛ "مساعدة" (مصدر) "Help"؛ "اذهب" (أمر) "Go". هذا يجعل الواجهة غريبة على المستخدم وصعبة للترجمة إذ لا يمكن للمترجم أن يتعرف بسهولة على سياق كل جملة.
- فعل الأمر قليل الاستعمال في اللغة وبعض التصريفات قد لا يفهمها المستخدم ضعيف اللغة وتحتاج إلى التشكيل مرات متعددة. مثلا: "فعِّل، مكِّن" "Enable" وأخرى غير مفهومة، مثلا: "حدّث" "Update"؛ "امح" "Erase"؛ "عقّب، رُدَّ" "Reply"... مقارنة ب "تفعيل"، "تمكين"، "تحديث"، "محو".
- لاحظت أن كثيرا من المترجمين يخطؤون في تصريف الأمر -إن لم يكن معظمهم- لما في قواعده من تعقيد.
الأصوات
- الأمر والمصدر
--الشهيبي
--رمزي
--مبتدئ
- الأمر فقط
-- خالد حسني
قيل في الموضوع
- أرشبف:
- في قائمة التوثيق:
استخدام صيغة الأمر أو المصدر في الترجمة اﻷمر أم اﻹسم؟
- مدونات:
- استفتاءات:
أي صيغة تفضل أن ترى في الواجهة العربية للمستخدم؟
- نقاشات: