techdict talk:Mouse
Votes
- فأرة
--محمد سعد 04:33, 31 مارس 2007
--الشهيبي 07:40, 31 مارس 2007
--خالد حسني 10:41, 31 مارس 2007
- مشيرة
--ورقة 03:54, 31 مارس 2007
--محمد سعد 04:33, 31 مارس 2007
--جهاد 07:05, 31 مارس 2007
Comments
أرى أن الترجمة الحرفية غير مناسبة فيجب أن تعبر الكلمة عن مضمونها فهي عبارة عن جهاز تأشير pointing device فيكون التعريب المناسب "مشيرة".
ممكن و لكن فأرة ترجمة ظريفة و كل اللغات ترجمتها كذلك.
يأ أخ ورقة مرحباً بك على هذا الموقع. الرجاء التقييد ببعض القواعد و عدم تغيير الترجمة في الصفحة لأننا أكثر من عشرة مساهمين . و تغيير الترجمات بشكل عشوائي قد يؤدي لضياع الوقت و بترجمات تتغير كل 5 دقائق أو حسب الطقس أو حسب مزاج كل واحد منا. لذلك عبًر عن رأيك في القسم نقاش ، حيث يقوم جهاد بعدها بإدخال الترجمة الأكثر متفق عليها في صفحة القاموس.
شكراً لمساهمتك.
--محمد سعد 04:39, 31 مارس 2007
شكراً لك على لطفك في النصيحة، وأعتذر عما فعلته وذلك لجهلي بالقواعد المتبعة.--ورقة 04:50, 31 مارس 2007
يمكنك طلب المساعدة في أي وقت على هذه الصفحات أو في لائحة التوزيع البريدية doc@arabeyes.org
--محمد سعد 05:15, 31 مارس 2007
بصراحة كلمة مشيرة هي كلمة ألطف و أقرب للمعنى الاصطلاحي و اذكى من الترجمة الحرفية... المشكلة هو هل بامكاننا تغيير سنوات من استعمال احد اشهر الكلمات الحاسوبية؟ ما رأيكم؟ --جهاد 07:05, 31 مارس 2007
أرى أن شكل الجهاز قريب جداً للحيوان المعروف ( متحركة و ذات ذيل طويل ) و لطيفة الإستعمال.--محمد سعد 07:37, 31 مارس 2007
- فأرة مصطلح شائع ولو أنه يضحك البعض --الشهيبي
فأرة أتت من شكل الجهاز لا من وظيفته، وأظن أغلب اللغات تترجمها كذلك، الشيء الثاني هو أن احدى قواعد يونكس الذهبية (في رأيي) تقول "مالم يكن مكسورا، لا تصلحه". المصطلح شائع والناس تقبلته فلماذا نغيره؟ نحن لا نعيد اختراع العجلة بل نبغي توحيد المصطلحات واستبدال الخاطيء منها وليس ابتداع مترادفات جديدة لن يستعملها أحد، آفة التعريب تعدد المصطلحات المعبرة عن الشيء الواحد وتكون المحصلة هجران الناس لها جميعا والإلتصاق بالمقابل الأجنبي. --خالد حسني 10:41, 31 مارس 2007