آراء حول صيغة الأفعال في الواجهة
تقدم هذه الصفحة النقاش الحاصل بين مترجمي عربآيز في مسألة اختيار صيغة الأفعال في واجهة المستخدم. نقصد بواجهة المستخدم مجموعة الوسائل التي يتفاعل بها مستخدم ونظام آلي كبرنامج أو جهاز. وهو يتكون من جزءين:
- الإدخال، الذي يسمح بتحكم المستخدم في الحاسوب.
- الإخراج، الذي يسمح للنظام بإحداث الإجراءات التي طلبها المستخدم.
يتأتى ذلك بمعلومات متعددة بيانية ونصية وصوتية وحركية. دورنا نحن هو ترجمة هذه المعلومات، لذلك يجب اختيار صيغة أفعال مناسبة في الواجهة العربية لتكون رسائل النظام واضحة للمستخدم العربي.
محتويات
أطروحات
الإدخال
استعمال المصدر والأمر حسب الحالات
تقترح هذه الأطروحة استعمال المصدر والأمر حسب الحالات: نترجم الأفعال في صيغة الأمر إذا ما كان الأمر موجها من الجهاز إلى المستخدم ونترجمها إلى صيغة المصدر إذا ما كان الأمر موجها من المستخدم إلى الجهاز.
أمثلة:
أفعال يطلبها المستخدم:
|
- أمر موجه من الجهاز إلى المستخدم:
Click here to save the document. Enter your username and password: Make sure the device is unplugged.
انقر هنا لحفظ الملف. اكتب اسم المستخدم وكلمة المرور: تأكد من أن الجهاز مزال
- أمر موجه من المستخدم إلى الجهاز:
أفعال يطلبها المستخدم:
|
|
|
Save the document. Reply Open Use default encoding
حفظ الملف. تعقيب فتح استعمال الترميز الافتراضي.
استعمال الأمر فقط
تقترح هذه الأطروحة استعمال الأمر فقط لترجمة الأفعال الإنجليزية باعتبار أن تفاعل المستخدم والجهاز هي أوامر متبادلة.
أمثلة:
- أمر موجه من الجهاز إلى المستخدم:
أفعال يطلبها المستخدم:
|
Click here to save the document. Enter your username and password: Make sure the device is unplugged.
انقر هنا لحفظ الملف. اكتب اسم المستخدم وكلمة المرور: تأكد من أن الجهاز مزال
- أمر موجه من المستخدم إلى الجهاز:
Save the document. Reply Open Use default encoding
احفظ الملف. عقّب افتح استعمل الترميز الافتراضي.
آراء
صيغة الأمر والمصدر حسب الحالات
- تبرز نوعية الأوامر (مستخدم ← حاسوب، حاسوب ← مستخدم)
- أكثر وضوحا من الأمر (انظر سلبيات الأمر)
- مستعملة في كثير من البرامج (منتديات، أنظمة تشغيل،...) وخاصة برامج حرة مثل أوبن أوفس وماندريفا ومكتب KDE... كمعيار سابق في عربآيز
- ركاكة التعبير، قارن بين أي برنامج يستعمل صيغة الأمر (اغلب ترجمات جنوم الحديثة أو دروبال) وآخر يستعمل المصدر وستجد الفرق واضحا. الأمر يبدوا ساذجا بالنسبة للغة قويّة وغنية كالعربية.
- لا أحد سيستعمل صيغة الأمر في الأوامر الموجهة من الحاسوب للمستخدم إلا نادرا وفي الجمل شدية الوضوح فقط (هذا عن تجربة، فرغم الإتفاق على هذه الصيغة من بضع سنوات لم يتبعها أحد) والنتيجة استخدام المصدر فقط.
- اللبس في صيغ مثل "opening" التي قد تترجم "فتح" فما ترجمة "open" إذن؟
صيغة الأمر فقط
- طبيعيّة أكثر: المستخدم يوجه أمرا للحاسوب، هكذا ببساطة يجب أن تكتب أمرا لا اسما (مصدرا)
- أكثر وضوحا
- تفادي التفافات لغوية لا داعي لها تؤدي غالبا إلى ركاكة النص
- تفادي التعقيد الناشيء عن استخدام صيغتين، ويحتار المترجم من يوجه أمرا لمن.
- يَفرِض على المستخدم تصورا لماهية الحاسوب، أهو أداة أم خادم؟ مثلا، إن شئنا ترجمة الجملة "Draw a rectangle"، هناك من سيتصور أن الحاسوب هو الذي يرسم وآخر يحس بأنه "يريد" ويختار "رسم مسطيل"، إضافة إلى ذلك، صيغة المصدر لا تتناقض مع من يظن نفسه "يأمر" الحاسوب ب"رسم مستطيل".
- لم أفهم المقصود من "يفرض تصورا لماهية الحاسوب" ؟ سواء كان أداة أو خادم كيف سيغير هذا من معنى الجملة؟. أما موضوع "رسم المستطيل" فيمكنك ببساطة التفرقة بينهما من واجهة البرنامج لا من نص الترجمة، اذا لم تكن الواجهة واضحة فكيف سيفرّق بينهما من يستخدم الواجهة الإنجليزية التي تستخدم صيغة واحدة فقط؟وهناك العديد من اللغات التي تستعمل صيغة واحدة فقط (الأمر فقط أو المصدر فقط) فليست هذه بمشكلة على الإطلاق --Hosny 22:43, 18 December 2006 (PST)
- يُحدث واجهة متعددة الأزمان الفعلية والصيغ الإعرابية: "أنضم إلى القناة" (مضارع) "Join a channel"؛ "مساعدة" (مصدر) "Help"؛ "اذهب" (أمر) "Go". هذا يجعل الواجهة غريبة على المستخدم وصعبة للترجمة إذ لا يمكن للمترجم أن يتعرف بسهولة على سياق كل جملة.
- "انضم للقناة" أمر وليس مضارعا! "مساعدة" حالة شاذة مثلها مثل "ملف" وربما لن تجد مثالا غيرها، لا يوجد تعدد أزمنة هنا بل التعدد سيكون في استخدام الأمر تارة والمصدر تارة أخرى. --Hosny 22:43, 18 December 2006 (PST)
- فعل الأمر قليل الاستعمال في اللغة وبعض التصريفات قد لا يفهمها المستخدم ضعيف اللغة وتحتاج إلى التشكيل مرات متعددة. مثلا: "فعِّل، مكِّن" "Enable" وأخرى غير مفهومة، مثلا: "حدّث" "Update"؛ "امح" "Erase"؛ "عقّب، رُدَّ" "Reply"... مقارنة ب "تفعيل"، "تمكين"، "تحديث"، "محو".
- قليل الإستعمال كيف، انت تستعمله في كل مكان وكل وقت؛ افتح الباب من فضلك، لا تنس شراء الطعام، اتصل بخدمة الغرف الخ... الحاجة للتشكيل ليست عيبا، وإلا سنضطر في النهاية لاستخدام أسوأ التعابير اللغوية وأكثرها ركاكة لتفادي التشكيل. --Hosny 22:43, 18 December 2006 (PST)
- لاحظت أن كثيرا من المترجمين يخطؤون في تصريف الأمر -إن لم يكن معظمهم- لما في قواعده من تعقيد.
- ويخطؤون في كتابة الهمزات فلنلغيها، ويخطؤون في الإعراب فلنتجاهله. من خبرتي الصغيرة في الترجمة أقول بكل بساطة أن استخدام صيغة المصدر ملأ الترجمات بنصوص ساذجة ركيكة البناء اللغوي فقط لتفادي استعمال الأمر الأكثر بساطة ووضوحا. --Hosny 22:43, 18 December 2006 (PST)
الأصوات
- الأمر والمصدر
--الشهيبي
--رمزي
--مبتدئ
- الأمر فقط
-- خالد حسني
قيل في الموضوع
- أرشبف:
- في قائمة التوثيق البريدية:
استخدام صيغة الأمر أو المصدر في الترجمة اﻷمر أم اﻹسم؟
- مدونات:
- استفتاءات:
أي صيغة تفضل أن ترى في الواجهة العربية للمستخدم؟
- نقاشات: