آراء حول صيغة الأفعال في الواجهة

من ويكي عربآيز
نسخة 22:12، 18 ديسمبر 2006 للمستخدم Youssef (ناقش | مساهمات) (آراء)
اذهب إلى: تصفح، ابحث

تقدم هذه الصفحة النقاش الحاصل بين مترجمي عربآيز في مسألة اختيار صيغة الأفعال في واجهة المستخدم. نقصد بواجهة المستخدم مجموعة الوسائل التي يتفاعل بها مستخدم ونظام آلي كبرنامج أو جهاز. وهو يتكون من جزءين:

  • الإدخال، الذي يسمح بتحكم المستخدم في الحاسوب.
  • الإخراج، الذي يسمح للنظام بإحداث الإجراءات التي طلبها المستخدم.

يتأتى ذلك بمعلومات متعددة بيانية ونصية وصوتية وحركية. دورنا نحن هو ترجمة هذه المعلومات، لذلك يجب اختيار صيغة أفعال مناسبة في الواجهة العربية لتكون رسائل النظام واضحة للمستخدم العربي.

أطروحات

الإدخال

استعمال المصدر والأمر حسب الحالات

تقترح هذه الأطروحة استعمال المصدر والأمر حسب الحالات: نترجم الأفعال في صيغة الأمر إذا ما كان الأمر موجها من الجهاز إلى المستخدم ونترجمها إلى صيغة المصدر إذا ما كان الأمر موجها من المستخدم إلى الجهاز.

أمثلة:

أفعال يطلبها المستخدم:

  • بحث
  • إعادة إرسال معلومات التفعيل
  • دخول
  • تسجيل
  • تعقيب
  • اقتباس
Ldmforum.png
  • أمر موجه من الجهاز إلى المستخدم:
Click here to save the document.
Enter your username and password:
Make sure the device is unplugged.
انقر هنا لحفظ الملف.
اكتب اسم المستخدم وكلمة المرور:
تأكد من أن الجهاز مزال
  • أمر موجه من المستخدم إلى الجهاز:
Gedit-2-16.png


أفعال يطلبها المستخدم:

  • تحرير
  • عرض
  • فتح
  • توقف
  • طبع..
  • إيجاد
  • استبدال
  • قصّ
  • لصق
  • نسخ
Save the document.
Reply
Open
Use default encoding 
حفظ الملف.
تعقيب
فتح
استعمال الترميز الافتراضي.

استعمال الأمر فقط

تقترح هذه الأطروحة استعمال الأمر فقط لترجمة الأفعال الإنجليزية باعتبار أن تفاعل المستخدم والجهاز هي أوامر متبادلة.

أمثلة:

  • أمر موجه من الجهاز إلى المستخدم:

أفعال يطلبها المستخدم:

  • أجر مكالمة
  • حرّر
  • اعرض
Ekiga-2-16.png
Click here to save the document.
Enter your username and password:
Make sure the device is unplugged.
انقر هنا لحفظ الملف.
اكتب اسم المستخدم وكلمة المرور:
تأكد من أن الجهاز مزال
Epiphanybar.png
  • أفعال يطلبها المستخدم:
  • حرّر
  • اعرض
  • اذهب
  • قف
  • أعد التحميل


  • أمر موجه من المستخدم إلى الجهاز:
Save the document.
Reply
Open
Use default encoding 
احفظ الملف.
عقّب
افتح
استعمل الترميز الافتراضي.




آراء

  • صيغة الأمر والمصدر حسب الحالات

Tick.png إيجابيات:

Cross.png سلبيات:


  • صيغة الأمر فقط

Tick.png إيجابيات:

  • طبيعيّة أكثر: المستخدم يوجه أمرا للحاسوب، هكذا ببساطة يجب أن تكتب أمرا لا اسما (مصدرا)


  • أكثر وضوحا


  • تفادي التفافات لغوية لا داعي لها تؤدي غالبا إلى ركاكة النص

Cross.png سلبيات:

  • يفرض على المستخدم تصورا لماهية الحاسوب، أهو أداة أم خادم؟ مثلا، إن شئنا ترجمة الجملة "Draw a rectangle"، هناك من سيتصور أن الحاسوب هو الذي يرسم وآخرون يحسون بأنهم "يريدون" ويختارون "رسم مسطيل" وفي نفس الحين لا تتناقض مع من يظن نفسه "يأمر" الحاسوب ب‍"رسم مستطيل".


  • يُحدث واجهة متعددة الأزمان الفعلية والصيغ الإعرابية: "أنضم إلى القناة" (مضارع) "Join a channel"؛ "مساعدة" (مصدر) "Help"؛ "اذهب" (أمر) "Go". هذا يجعل الواجهة غريبة على المستخدم وصعبة للترجمة إذ المترجم لا يمكنه بسهولة التعرف على سياق كل جملة.


  • فعل الأمر قليل الاستعمال في اللغة وبعض التصريفات قد لا يفهمها المستخدم ضعيف اللغة وتحتاج إلى التشكيل مرات متعددة. مثلا: "فعِّل، مكِّن" "Enable" وأخرى غير مفهومة، مثلا: "حدّث" "Update"؛ "امح" "Erase"؛ "عقّب، رُدَّ" "Reply"... مقارنة ب "تفعيل"، "تمكين"، "تحديث"، "محو".


  • لاحظت أن كثيرا من المترجمين يخطؤون في تصريف الأمر -إن لم يكن معظمهم- لما في قواعده من تعقيد.



الأصوات

  • الأمر والمصدر

--الشهيبي

  • الأمر فقط

-- خالد حسني


قيل عن الموضوع

  • أرشبف:

نقاشات هيئة التنقيح السابقة

  • في قائمة التوثيق:

استخدام صيغة الأمر أو المصدر في الترجمة اﻷمر أم اﻹسم؟

  • مدونات:

طَيُّ المُتَّصَلِ

  • استفتاءات:

أي صيغة تفضل أن ترى في الواجهة العربية للمستخدم؟

  • نقاشات:

Gnome-i18n Verbs form in UI action

http://www.alnokta.ignorelist.com ؟