«techdict talk:Volume»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(تعليقات)
سطر 26: سطر 26:
   
 
--[[مستخدم:أحمد|أحمد غربية]] 09:49, 22 سبتمبر 2007 (PDT)
 
--[[مستخدم:أحمد|أحمد غربية]] 09:49, 22 سبتمبر 2007 (PDT)
  +
: آسف.. لا أستطيع أن أشاهد مصطلحاً صحيحاً ومتداولاً وهو يُقتَل دون أن أتدخل. هذه جريمة! :-D
  +
: "مجلد" مستقر في الأذهان تماماً كالترجمة الصحيحة لفولدر.. ألا يمكننا أن نجد ترجمة أفضل لـVolume؟ --[[مستخدم:Farghal|فرغل]] 13:23, 22 سبتمبر 2007 (PDT)

نسخة 20:23، 22 سبتمبر 2007

اقتراحات

في سياقات قياس الحجوم:

  • حجم

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 22:10, 22 سبتمبر 2007 (PDT)

في سياق الأقسام المنطقية لوحدات التخزين:

  • وعاء


  • حاوية


  • مُجلَّد

Tick.png --أحمد غربية 09:49, 22 سبتمبر 2007 (PDT)

تعليقات

مع أن ميكروسوفت غيّرت مع إطلاقها نظام ويندوز 95 الكلمة الدالة على أفرع شجرة نظام الملفات من directory إلى folder، إلا أن نظم تشغيل أخرى، مثل لينكس، لا زالت باقية على المسمى الاصلي. و في ذات الوقت فإننا لا زلنا نتعثر في ترجمة كلمة أخرى ذات علاقة بحاويات التخزين الرقمية هي volume إضافة إلى كلمات أخرى ذات علاقة مثل partition.

اقتراحي هو أن تخصيص "مجلد" كتعريب volume في سياق وحدات التخزين، و الابقاء على "دليل" كتعريب كل من directory و folder المتطابقتين في المعنى قد يكون حلا أنسب. المأخذ على هذا قد يكون أنه قد يسبب للبس بين volume و folder في العربية، إلا أنني أحاج بأنه مع توحيد نمط التعريب هذا و مع ملاحظة أننا نعمل في سياق البرمجيات الحرة التي يسود فيها استخدام directory فإن الأعراض الجانبية لهذا الاختيار يمكن أن تتلاشى مع الوقت.

كما أن هذا التصور يدور في فلك الكلمتين "مجلد" "دليل"، و لو كان لدى أحد اقتراح بكلمات أخرى بديلة فقد تكون هناك حلول أخرى مقبولة.

(يؤخذ مرتين يوميا؛ صباحا و قبل النوم :)

--أحمد غربية 09:49, 22 سبتمبر 2007 (PDT)

آسف.. لا أستطيع أن أشاهد مصطلحاً صحيحاً ومتداولاً وهو يُقتَل دون أن أتدخل. هذه جريمة! :-D
"مجلد" مستقر في الأذهان تماماً كالترجمة الصحيحة لفولدر.. ألا يمكننا أن نجد ترجمة أفضل لـVolume؟ --فرغل 13:23, 22 سبتمبر 2007 (PDT)