«techdict talk:Valid»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(اقتراحات)
 
سطر 16: سطر 16:
   
 
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 13:06, 26 يوليو 2007 (PDT)
 
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 13:06, 26 يوليو 2007 (PDT)
  +
  +
{{مع}} --[[مستخدم:MIH1406|أبو نوران]] 10:59، 2 فبراير 2009 (UTC)
   
 
* مقبول
 
* مقبول

المراجعة الحالية بتاريخ 10:59، 2 فبراير 2009

اقتراحات

  • سليم

Tick.png --يوسف 05:11, 5 يوليو 2007 (PDT)

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 14:47, 5 يوليو 2007 (PDT)

Cross.png --تقانة 22:13, 5 يوليو 2007 (PDT)

  • صالح

Tick.png --يوسف 04:18, 6 يوليو 2007 (PDT)

Tick.png --فرغل 04:50, 6 يوليو 2007 (PDT)

Tick.png --تقانة 05:50, 6 يوليو 2007 (PDT)

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 13:06, 26 يوليو 2007 (PDT)

Tick.png --أبو نوران 10:59، 2 فبراير 2009 (UTC)

  • مقبول
  • صحيح

تعليقات

- سليم ترجمة غير سليمة :) فالسليم سليم في ذاته. والمصطلح الانجليزي هنا يعني الصلاح للغير. كما أن ترجمة المصطلح هنا بكلمة سليم سيوقعنا في حرج عند ترجمة مصطلح Validity فماذا سنسميه؟ سلامة؟! وعليه، أرى آن الترجمة الصحيحة هنا هي "مقبول" أو "صالح". --تقانة 22:12, 5 يوليو 2007 (PDT)

صالح، صلاحية، هذا أفضل كما قلت. (لا تنس التصويت) --يوسف 04:18, 6 يوليو 2007 (PDT)