«techdict talk:Valid»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(اقتراحات)
 
(6 مراجعات متوسطة بواسطة 4 مستخدمين غير معروضة)
سطر 1: سطر 1:
 
==اقتراحات==
 
==اقتراحات==
 
* سليم
 
* سليم
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 05:11, 5 يوليو 2007 (PDT)
+
<s>{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 05:11, 5 يوليو 2007 (PDT)</s>
  +
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 14:47, 5 يوليو 2007 (PDT)
 
  +
<s>{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 14:47, 5 يوليو 2007 (PDT)</s>
  +
  +
{{ضد}} --[[مستخدم:Techana|تقانة]] 22:13, 5 يوليو 2007 (PDT)
  +
 
* صالح
 
* صالح
   
  +
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 04:18, 6 يوليو 2007 (PDT)
   
  +
{{مع}} --[[مستخدم:Farghal|فرغل]] 04:50, 6 يوليو 2007 (PDT)
* صحيح
 
   
  +
{{مع}} --[[مستخدم:Techana|تقانة]] 05:50, 6 يوليو 2007 (PDT)
  +
 
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 13:06, 26 يوليو 2007 (PDT)
  +
  +
{{مع}} --[[مستخدم:MIH1406|أبو نوران]] 10:59، 2 فبراير 2009 (UTC)
  +
  +
* مقبول
  +
 
* صحيح
   
 
==تعليقات==
 
==تعليقات==
  +
- سليم ترجمة غير سليمة :) فالسليم سليم في ذاته. والمصطلح الانجليزي هنا يعني الصلاح للغير. كما أن ترجمة المصطلح هنا بكلمة سليم سيوقعنا في حرج عند ترجمة مصطلح Validity فماذا سنسميه؟ سلامة؟! وعليه، أرى آن الترجمة الصحيحة هنا هي "مقبول" أو "صالح". --[[مستخدم:Techana|تقانة]] 22:12, 5 يوليو 2007 (PDT)
  +
: ''صالح''، ''صلاحية''، هذا أفضل كما قلت. (لا تنس التصويت) --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 04:18, 6 يوليو 2007 (PDT)

المراجعة الحالية بتاريخ 10:59، 2 فبراير 2009

اقتراحات

  • سليم

Tick.png --يوسف 05:11, 5 يوليو 2007 (PDT)

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 14:47, 5 يوليو 2007 (PDT)

Cross.png --تقانة 22:13, 5 يوليو 2007 (PDT)

  • صالح

Tick.png --يوسف 04:18, 6 يوليو 2007 (PDT)

Tick.png --فرغل 04:50, 6 يوليو 2007 (PDT)

Tick.png --تقانة 05:50, 6 يوليو 2007 (PDT)

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 13:06, 26 يوليو 2007 (PDT)

Tick.png --أبو نوران 10:59، 2 فبراير 2009 (UTC)

  • مقبول
  • صحيح

تعليقات

- سليم ترجمة غير سليمة :) فالسليم سليم في ذاته. والمصطلح الانجليزي هنا يعني الصلاح للغير. كما أن ترجمة المصطلح هنا بكلمة سليم سيوقعنا في حرج عند ترجمة مصطلح Validity فماذا سنسميه؟ سلامة؟! وعليه، أرى آن الترجمة الصحيحة هنا هي "مقبول" أو "صالح". --تقانة 22:12, 5 يوليو 2007 (PDT)

صالح، صلاحية، هذا أفضل كما قلت. (لا تنس التصويت) --يوسف 04:18, 6 يوليو 2007 (PDT)