«techdict talk:Valid»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(اقتراحات)
سطر 12: سطر 12:
   
 
{{مع}} --[[مستخدم:Farghal|فرغل]] 04:50, 6 يوليو 2007 (PDT)
 
{{مع}} --[[مستخدم:Farghal|فرغل]] 04:50, 6 يوليو 2007 (PDT)
  +
  +
{{مع}} --[[مستخدم:Techana|تقانة]] 05:50, 6 يوليو 2007 (PDT)
  +
   
 
* مقبول
 
* مقبول

نسخة 12:50، 6 يوليو 2007

اقتراحات

  • سليم

Tick.png --يوسف 05:11, 5 يوليو 2007 (PDT)

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 14:47, 5 يوليو 2007 (PDT)

Cross.png --تقانة 22:13, 5 يوليو 2007 (PDT)

  • صالح

Tick.png --يوسف 04:18, 6 يوليو 2007 (PDT)

Tick.png --فرغل 04:50, 6 يوليو 2007 (PDT)

Tick.png --تقانة 05:50, 6 يوليو 2007 (PDT)


  • مقبول
  • صحيح

تعليقات

- سليم ترجمة غير سليمة :) فالسليم سليم في ذاته. والمصطلح الانجليزي هنا يعني الصلاح للغير. كما أن ترجمة المصطلح هنا بكلمة سليم سيوقعنا في حرج عند ترجمة مصطلح Validity فماذا سنسميه؟ سلامة؟! وعليه، أرى آن الترجمة الصحيحة هنا هي "مقبول" أو "صالح". --تقانة 22:12, 5 يوليو 2007 (PDT)

صالح، صلاحية، هذا أفضل كما قلت. (لا تنس التصويت) --يوسف 04:18, 6 يوليو 2007 (PDT)