«techdict talk:Valid»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(اقتراحات)
سطر 1: سطر 1:
 
==اقتراحات==
 
==اقتراحات==
 
* سليم
 
* سليم
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 05:11, 5 يوليو 2007 (PDT)
+
<s>{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 05:11, 5 يوليو 2007 (PDT)</s>
   
 
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 14:47, 5 يوليو 2007 (PDT)
 
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 14:47, 5 يوليو 2007 (PDT)
سطر 8: سطر 8:
   
 
* صالح
 
* صالح
  +
  +
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 04:18, 6 يوليو 2007 (PDT)
   
 
* مقبول
 
* مقبول
سطر 15: سطر 17:
 
==تعليقات==
 
==تعليقات==
 
- سليم ترجمة غير سليمة :) فالسليم سليم في ذاته. والمصطلح الانجليزي هنا يعني الصلاح للغير. كما أن ترجمة المصطلح هنا بكلمة سليم سيوقعنا في حرج عند ترجمة مصطلح Validity فماذا سنسميه؟ سلامة؟! وعليه، أرى آن الترجمة الصحيحة هنا هي "مقبول" أو "صالح". --[[مستخدم:Techana|تقانة]] 22:12, 5 يوليو 2007 (PDT)
 
- سليم ترجمة غير سليمة :) فالسليم سليم في ذاته. والمصطلح الانجليزي هنا يعني الصلاح للغير. كما أن ترجمة المصطلح هنا بكلمة سليم سيوقعنا في حرج عند ترجمة مصطلح Validity فماذا سنسميه؟ سلامة؟! وعليه، أرى آن الترجمة الصحيحة هنا هي "مقبول" أو "صالح". --[[مستخدم:Techana|تقانة]] 22:12, 5 يوليو 2007 (PDT)
  +
: ''صالح''، ''صلاحية''، هذا أفضل كما قلت. (لا تنس التصويت) --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 04:18, 6 يوليو 2007 (PDT)

نسخة 11:18، 6 يوليو 2007

اقتراحات

  • سليم

Tick.png --يوسف 05:11, 5 يوليو 2007 (PDT)

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 14:47, 5 يوليو 2007 (PDT)

Cross.png --تقانة 22:13, 5 يوليو 2007 (PDT)

  • صالح

Tick.png --يوسف 04:18, 6 يوليو 2007 (PDT)

  • مقبول
  • صحيح

تعليقات

- سليم ترجمة غير سليمة :) فالسليم سليم في ذاته. والمصطلح الانجليزي هنا يعني الصلاح للغير. كما أن ترجمة المصطلح هنا بكلمة سليم سيوقعنا في حرج عند ترجمة مصطلح Validity فماذا سنسميه؟ سلامة؟! وعليه، أرى آن الترجمة الصحيحة هنا هي "مقبول" أو "صالح". --تقانة 22:12, 5 يوليو 2007 (PDT)

صالح، صلاحية، هذا أفضل كما قلت. (لا تنس التصويت) --يوسف 04:18, 6 يوليو 2007 (PDT)