«techdict talk:Valid»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(تعليقات)
(اقتراحات)
سطر 2: سطر 2:
 
* سليم
 
* سليم
 
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 05:11, 5 يوليو 2007 (PDT)
 
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 05:11, 5 يوليو 2007 (PDT)
  +
 
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 14:47, 5 يوليو 2007 (PDT)
 
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 14:47, 5 يوليو 2007 (PDT)
  +
  +
{{ضد}} --[[مستخدم:Techana|تقانة]] 22:13, 5 يوليو 2007 (PDT)
  +
 
* صالح
 
* صالح
   
  +
* مقبول
   
 
* صحيح
 
* صحيح
 
   
 
==تعليقات==
 
==تعليقات==

نسخة 05:13، 6 يوليو 2007

اقتراحات

  • سليم

Tick.png --يوسف 05:11, 5 يوليو 2007 (PDT)

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 14:47, 5 يوليو 2007 (PDT)

Cross.png --تقانة 22:13, 5 يوليو 2007 (PDT)

  • صالح
  • مقبول
  • صحيح

تعليقات

- سليم ترجمة غير سليمة :) فالسليم سليم في ذاته. والمصطلح الانجليزي هنا يعني الصلاح للغير. كما أن ترجمة المصطلح هنا بكلمة سليم سيوقعنا في حرج عند ترجمة مصطلح Validity فماذا سنسميه؟ سلامة؟! وعليه، أرى آن الترجمة الصحيحة هنا هي "مقبول" أو "صالح". --تقانة 22:12, 5 يوليو 2007 (PDT)