«techdict talk:Valid»: الفرق بين المراجعتين
من ويكي عربآيز
(←تعليقات) |
|||
سطر 10: | سطر 10: | ||
==تعليقات== |
==تعليقات== |
||
+ | - سليم ترجمة غير سليمة :) فالسليم سليم في ذاته. والمصطلح الانجليزي هنا يعني الصلاح للغير. كما أن ترجمة المصطلح هنا بكلمة سليم سيوقعنا في حرج عند ترجمة مصطلح Validity فماذا سنسميه؟ سلامة؟! وعليه، أرى آن الترجمة الصحيحة هنا هي "مقبول" أو "صالح". --[[مستخدم:Techana|تقانة]] 22:12, 5 يوليو 2007 (PDT) |
نسخة 05:12، 6 يوليو 2007
اقتراحات
- سليم
--يوسف 05:11, 5 يوليو 2007 (PDT) --عبدالعزيز الشريف 14:47, 5 يوليو 2007 (PDT)
- صالح
- صحيح
تعليقات
- سليم ترجمة غير سليمة :) فالسليم سليم في ذاته. والمصطلح الانجليزي هنا يعني الصلاح للغير. كما أن ترجمة المصطلح هنا بكلمة سليم سيوقعنا في حرج عند ترجمة مصطلح Validity فماذا سنسميه؟ سلامة؟! وعليه، أرى آن الترجمة الصحيحة هنا هي "مقبول" أو "صالح". --تقانة 22:12, 5 يوليو 2007 (PDT)