«techdict talk:Umount»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(تعليقات)
 
(4 مراجعات متوسطة بواسطة 4 مستخدمين غير معروضة)
سطر 1: سطر 1:
 
==اقتراحات==
 
==اقتراحات==
  +
* فصل
* افصل
 
 
{{مع}} --[[مستخدم:عمرو غربية|عمرو غربية]] 03:00, 9 يوليو 2007 (PDT)
 
{{مع}} --[[مستخدم:عمرو غربية|عمرو غربية]] 03:00, 9 يوليو 2007 (PDT)
   
  +
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 04:30, 10 يوليو 2007 (PDT)
  +
  +
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 12:12, 28 يوليو 2007 (PDT)
  +
  +
{{مع}} --[[مستخدم:Djihed|جهاد]] 09:54, 12 مارس 2008 (PDT)
   
 
==تعليقات==
 
==تعليقات==
 
هل تستدعي '''افصل''' أن نترجم [[techdict:mount|mount]] '''صل'''؟--[[مستخدم:عمرو غربية|عمرو غربية]] 03:00, 9 يوليو 2007 (PDT)
 
هل تستدعي '''افصل''' أن نترجم [[techdict:mount|mount]] '''صل'''؟--[[مستخدم:عمرو غربية|عمرو غربية]] 03:00, 9 يوليو 2007 (PDT)
  +
: أقول ضم و فصل، راجع نقاش [[techdict_talk:mount|mount]]. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 08:47, 13 يوليو 2007 (PDT)
 
: من المعايير هنا عدم الترجمة بأفعال. لذا قد تكون الترجمة فصل ووصل. وأنا اقترح فك وتركيب أو شبك وفصل. --[[مستخدم:Techana|تقانة]] 00:32, 10 يوليو 2007 (PDT)
 
: من المعايير هنا عدم الترجمة بأفعال. لذا قد تكون الترجمة فصل ووصل. وأنا اقترح فك وتركيب أو شبك وفصل. --[[مستخدم:Techana|تقانة]] 00:32, 10 يوليو 2007 (PDT)
  +
:: هذا من أجل القاموس فقط، أما في الترجمة فيستخدم الاسم أو الفعل حسب المعنى والسياق. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 08:47, 13 يوليو 2007 (PDT)
  +
::: من المعضلات تفسير الواضحات :) --[[مستخدم:Techana|تقانة]] 11:56, 13 يوليو 2007 (PDT)
  +
  +
  +
يمكن استعمالها كفعل في جملة --[[مستخدم:Djihed|جهاد]] 09:54, 12 مارس 2008 (PDT)

المراجعة الحالية بتاريخ 16:54، 12 مارس 2008

اقتراحات

  • فصل

Tick.png --عمرو غربية 03:00, 9 يوليو 2007 (PDT)

Tick.png --يوسف 04:30, 10 يوليو 2007 (PDT)

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 12:12, 28 يوليو 2007 (PDT)

Tick.png --جهاد 09:54, 12 مارس 2008 (PDT)

تعليقات

هل تستدعي افصل أن نترجم mount صل؟--عمرو غربية 03:00, 9 يوليو 2007 (PDT)

أقول ضم و فصل، راجع نقاش mount. --خالد حسني 08:47, 13 يوليو 2007 (PDT)
من المعايير هنا عدم الترجمة بأفعال. لذا قد تكون الترجمة فصل ووصل. وأنا اقترح فك وتركيب أو شبك وفصل. --تقانة 00:32, 10 يوليو 2007 (PDT)
هذا من أجل القاموس فقط، أما في الترجمة فيستخدم الاسم أو الفعل حسب المعنى والسياق. --خالد حسني 08:47, 13 يوليو 2007 (PDT)
من المعضلات تفسير الواضحات :) --تقانة 11:56, 13 يوليو 2007 (PDT)


يمكن استعمالها كفعل في جملة --جهاد 09:54, 12 مارس 2008 (PDT)