«techdict talk:Umount»: الفرق بين المراجعتين
من ويكي عربآيز
(←تعليقات) |
|||
سطر 11: | سطر 11: | ||
: من المعايير هنا عدم الترجمة بأفعال. لذا قد تكون الترجمة فصل ووصل. وأنا اقترح فك وتركيب أو شبك وفصل. --[[مستخدم:Techana|تقانة]] 00:32, 10 يوليو 2007 (PDT) |
: من المعايير هنا عدم الترجمة بأفعال. لذا قد تكون الترجمة فصل ووصل. وأنا اقترح فك وتركيب أو شبك وفصل. --[[مستخدم:Techana|تقانة]] 00:32, 10 يوليو 2007 (PDT) |
||
:: هذا من أجل القاموس فقط، أما في الترجمة فيستخدم الاسم أو الفعل حسب المعنى والسياق. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 08:47, 13 يوليو 2007 (PDT) |
:: هذا من أجل القاموس فقط، أما في الترجمة فيستخدم الاسم أو الفعل حسب المعنى والسياق. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 08:47, 13 يوليو 2007 (PDT) |
||
+ | ::: من المعضلات تفسير الواضحات :) --[[مستخدم:Techana|تقانة]] 11:56, 13 يوليو 2007 (PDT) |
نسخة 18:56، 13 يوليو 2007
اقتراحات
- فصل
--عمرو غربية 03:00, 9 يوليو 2007 (PDT)
--يوسف 04:30, 10 يوليو 2007 (PDT)
تعليقات
هل تستدعي افصل أن نترجم mount صل؟--عمرو غربية 03:00, 9 يوليو 2007 (PDT)