«techdict talk:Umount»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(تعليقات)
سطر 11: سطر 11:
 
: من المعايير هنا عدم الترجمة بأفعال. لذا قد تكون الترجمة فصل ووصل. وأنا اقترح فك وتركيب أو شبك وفصل. --[[مستخدم:Techana|تقانة]] 00:32, 10 يوليو 2007 (PDT)
 
: من المعايير هنا عدم الترجمة بأفعال. لذا قد تكون الترجمة فصل ووصل. وأنا اقترح فك وتركيب أو شبك وفصل. --[[مستخدم:Techana|تقانة]] 00:32, 10 يوليو 2007 (PDT)
 
:: هذا من أجل القاموس فقط، أما في الترجمة فيستخدم الاسم أو الفعل حسب المعنى والسياق. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 08:47, 13 يوليو 2007 (PDT)
 
:: هذا من أجل القاموس فقط، أما في الترجمة فيستخدم الاسم أو الفعل حسب المعنى والسياق. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 08:47, 13 يوليو 2007 (PDT)
  +
::: من المعضلات تفسير الواضحات :) --[[مستخدم:Techana|تقانة]] 11:56, 13 يوليو 2007 (PDT)

نسخة 18:56، 13 يوليو 2007

اقتراحات

  • فصل

Tick.png --عمرو غربية 03:00, 9 يوليو 2007 (PDT)

Tick.png --يوسف 04:30, 10 يوليو 2007 (PDT)


تعليقات

هل تستدعي افصل أن نترجم mount صل؟--عمرو غربية 03:00, 9 يوليو 2007 (PDT)

أقول ضم و فصل، راجع نقاش mount. --خالد حسني 08:47, 13 يوليو 2007 (PDT)
من المعايير هنا عدم الترجمة بأفعال. لذا قد تكون الترجمة فصل ووصل. وأنا اقترح فك وتركيب أو شبك وفصل. --تقانة 00:32, 10 يوليو 2007 (PDT)
هذا من أجل القاموس فقط، أما في الترجمة فيستخدم الاسم أو الفعل حسب المعنى والسياق. --خالد حسني 08:47, 13 يوليو 2007 (PDT)
من المعضلات تفسير الواضحات :) --تقانة 11:56, 13 يوليو 2007 (PDT)