«techdict talk:URL»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(أصوات)
سطر 2: سطر 2:
   
 
* عنوان ويب
 
* عنوان ويب
  +
 
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|الشهيبي]] ٠٩:٠٤, ٤ يناير ٢٠٠٧
 
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|الشهيبي]] ٠٩:٠٤, ٤ يناير ٢٠٠٧
  +
  +
{{ضد}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ١٢:٢٨, ٤ يناير ٢٠٠٧
  +
  +
 
* عنوان منتظم لموردٍ (السياق:معنى تقني دقيق)
 
* عنوان منتظم لموردٍ (السياق:معنى تقني دقيق)
  +
 
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|الشهيبي]] ٠٩:٠٤, ٤ يناير ٢٠٠٧
 
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|الشهيبي]] ٠٩:٠٤, ٤ يناير ٢٠٠٧
  +
  +
{{مع}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ١٢:٢٨, ٤ يناير ٢٠٠٧
  +
  +
 
* مسار
 
* مسار
   
سطر 12: سطر 22:
   
 
{{مع}} --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] ٠٣:٣٨, ٤ يناير ٢٠٠٧
 
{{مع}} --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] ٠٣:٣٨, ٤ يناير ٢٠٠٧
  +
  +
   
 
* عنوان مورد منتظم
 
* عنوان مورد منتظم

نسخة 20:28، 4 يناير 2007

أصوات

  • عنوان ويب

Tick.png --الشهيبي ٠٩:٠٤, ٤ يناير ٢٠٠٧

Cross.png --محمد سعد ١٢:٢٨, ٤ يناير ٢٠٠٧


  • عنوان منتظم لموردٍ (السياق:معنى تقني دقيق)

Tick.png --الشهيبي ٠٩:٠٤, ٤ يناير ٢٠٠٧

Tick.png --محمد سعد ١٢:٢٨, ٤ يناير ٢٠٠٧


  • مسار

Tick.png --عمرو غربية 15:11, 2 January 2007 (PST)

Cross.png --محمد سعد ٠٤:٣٦, ٣ يناير ٢٠٠٧ (PST)

Tick.png --خالد حسني ٠٣:٣٨, ٤ يناير ٢٠٠٧


  • عنوان مورد منتظم

Tick.png --محمد سعد ٠٤:٣٨, ٣ يناير ٢٠٠٧ (PST)

تعليقات

URL stands for Uniform Resource Locator. I have been translating this to عنوان. I know this is incorrect, any suggestions? --Farghal 05:43, 27 December 2006 (PST)

and don't forget Path. --فرغل 15:20, 2 January 2007 (PST)

مسار جيدّة، نحن بالفعل نستخدم عنوان لكن مسار أقرب للمعنى، أما "عنوان مورد منتظم" فغير عملية؛ هل سأترجم ثلاث حروف بجملة من ثلاث كلمات؟ enter URL = ادخل عنوان مرد منتظم؟ وهل ستعنى شيئا للمستخدم غير زيادة الحيرة؟ --خالد حسني ٠٣:٣٨, ٤ يناير ٢٠٠٧

عنوان مورد منتظم

--محمد سعد ٠٤:٣٧, ٣ يناير ٢٠٠٧ (PST)

  • كيف هذا؟ تترجمون مختصرات بكلمات؟ لم يحن الوقت بعد لذلك، يجب أن ننهي الكلمات المنفردة أولا. زيادة على ذلك، هذه الترجمات غير دقيقة بتاتا! فهل سيسمى مقال URL في ويكيبيديا "مسار" ؟ أين الدقة العلمية؟ --الشهيبي ٠٦:١٩, ٤ يناير ٢٠٠٧
يا شهيبي نحن نحتاج لترجمة هذه الكلمة الآن... مادخل الويكيبيديل هنا؟ نحن نريد ترجمة مصطلحات تقنية...و نعم، إن تكن الترجمة الصحيحة التقنية هي مسار فليكن مقال الويكيبيديا مسار...--Djihed ٠٨:٠٦, ٤ يناير ٢٠٠٧
بدلت رأيي، أقترح استعمال "عنوان ويب" في سياق بسيط (الواجهة مثلا) و"عنوان منتظم لمورد" في سياق أكثر تعقيد. لاحظت أن لغات أخرى تفعل نفس الشيء. فببساطة URL تعني "عنوان"، كما تتداول هذه الكلمة. أما "مسار" فأفضل جعلها ترجمة ل Techdict:Path لأن هناك فرق بينهما ف URL تختص بالويب فقط. أفضل "عنوان منتظم لمورد" على "عنوان مورد منتظم" لأن الثانية توحي بأن المورد هو المنتظم وهذا خاطئ. --الشهيبي ٠٩:٠٤, ٤ يناير ٢٠٠٧