«techdict talk:Thread»: الفرق بين المراجعتين
("خيط"؟) |
|||
(مراجعتان متوسطتان بواسطة مستخدمين اثنين آخرين غير معروضتين) | |||
سطر 1: | سطر 1: | ||
== Votes == |
== Votes == |
||
* مناقشة |
* مناقشة |
||
+ | |||
+ | {{ضد}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٥:٢٦, ٣ يناير ٢٠٠٧ (PST) |
||
+ | |||
+ | * نقاش مسلك = Threaded mail , threaded discussion |
||
+ | |||
+ | {{مع}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] ٠٥:٢٦, ٣ يناير ٢٠٠٧ (PST) |
||
== Comments == |
== Comments == |
||
What is the verb? how do I translate "thread by subject"? --[[User:Farghal|فرغل]] 15:18, 2 January 2007 (PST) |
What is the verb? how do I translate "thread by subject"? --[[User:Farghal|فرغل]] 15:18, 2 January 2007 (PST) |
||
+ | :أعتقد أن thread تستخدم أيضا لوصف شكل من أشكال processess المتشاركة في الكود ولكن التي تطبق بشكل منفصل، لعله المقصود.--[[مستخدم:Maysara.abdulhaq|Maysara.abdulhaq]] ٢٠:٢٣, ٢ يناير ٢٠٠٧ (PST) |
||
+ | |||
+ | ---- |
||
+ | نعم، جئت لذات الملاحظة التي رآها ميسرة أعلاه، و لا أرى مانعا من ترجمتها حرفيا إلى "خيط"، فنحن نقول "خيوط المؤامرة" باعتبارها نسيجا يشترك فيه أطراف عديدون، و لا مانع من أن نسحبها على "خيوط الصيرورات" process threads حيث تنقسم معالجة الصيرورة الواحدة إلى عدة مسارات تعمل على التوازي. |
||
+ | |||
+ | كذلك بالنسبة للنقاشات، أرى أن النقاش discussion ينقسم إلى "خيوط|أفرع". |
||
+ | |||
+ | كلا السياقان منفصل عن الآخر بحيث لا لبس في استعمال الكلمة ذاتها. النقاش أساسا ظاهرة بشرية و ليست مصطلحا تقنيا، بينما نحن معنيون أكثر بالجانب التقني المتمثل في "خيوط المعالجة". "مسلك" كذلك قد تكون مناسبة فيما يتعلق بمعالجة الصيرورات. --[[مستخدم:أحمد|أحمد غربية]] 17:16, 3 أكتوبر 2007 (PDT) |
المراجعة الحالية بتاريخ 00:16، 4 أكتوبر 2007
Votes
- مناقشة
--محمد سعد ٠٥:٢٦, ٣ يناير ٢٠٠٧ (PST)
- نقاش مسلك = Threaded mail , threaded discussion
--محمد سعد ٠٥:٢٦, ٣ يناير ٢٠٠٧ (PST)
Comments
What is the verb? how do I translate "thread by subject"? --فرغل 15:18, 2 January 2007 (PST)
- أعتقد أن thread تستخدم أيضا لوصف شكل من أشكال processess المتشاركة في الكود ولكن التي تطبق بشكل منفصل، لعله المقصود.--Maysara.abdulhaq ٢٠:٢٣, ٢ يناير ٢٠٠٧ (PST)
نعم، جئت لذات الملاحظة التي رآها ميسرة أعلاه، و لا أرى مانعا من ترجمتها حرفيا إلى "خيط"، فنحن نقول "خيوط المؤامرة" باعتبارها نسيجا يشترك فيه أطراف عديدون، و لا مانع من أن نسحبها على "خيوط الصيرورات" process threads حيث تنقسم معالجة الصيرورة الواحدة إلى عدة مسارات تعمل على التوازي.
كذلك بالنسبة للنقاشات، أرى أن النقاش discussion ينقسم إلى "خيوط|أفرع".
كلا السياقان منفصل عن الآخر بحيث لا لبس في استعمال الكلمة ذاتها. النقاش أساسا ظاهرة بشرية و ليست مصطلحا تقنيا، بينما نحن معنيون أكثر بالجانب التقني المتمثل في "خيوط المعالجة". "مسلك" كذلك قد تكون مناسبة فيما يتعلق بمعالجة الصيرورات. --أحمد غربية 17:16, 3 أكتوبر 2007 (PDT)