«techdict talk:Style»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
ط
سطر 1: سطر 1:
 
==الأصوات==
 
==الأصوات==
 
* أسلوب
 
* أسلوب
{{مع}} --[[User:Hosny|Hosny]] 20:59, 19 دسمبر 2006
+
{{مع}} --[[User:Hosny|Hosny]] 20:59, 19 ديسمبر 2006
   
 
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|الشهيبي]] ١٧:٢٤, ٢٤ فبراير ٢٠٠٧
 
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|الشهيبي]] ١٧:٢٤, ٢٤ فبراير ٢٠٠٧
سطر 11: سطر 11:
 
{{ضد}} --[[User:Farghal|Farghal]]
 
{{ضد}} --[[User:Farghal|Farghal]]
   
{{ضد}} --[[User:Hosny|Hosny]] 20:59, 19 دسمبر 2006
+
{{ضد}} --[[User:Hosny|Hosny]] 20:59, 19 ديسمبر 2006
   
   
سطر 23: سطر 23:
 
* لا رأي لي، لم يا [[User:Farghal|Farghal]] فضلت "نمط"؟
 
* لا رأي لي، لم يا [[User:Farghal|Farghal]] فضلت "نمط"؟
   
* أرى أن نمط تستخدم مع pattern، لذا فأسلوب هي الأفضل هنا لتفادي استعمال نفس الترجمة لمصطلحات عدّة. --[[User:Hosny|Hosny]] 21:06, 19 دسمبر 2006
+
* أرى أن نمط تستخدم مع pattern، لذا فأسلوب هي الأفضل هنا لتفادي استعمال نفس الترجمة لمصطلحات عدّة. --[[User:Hosny|Hosny]] 21:06, 19 ديسمبر 2006
 
}}
 
}}
: غيرت رأيي. معك حق، نمط مناسبة فعلاً لـPattern أكثر.. لكني لا أستطيع بلع "أسلوب".. أشعر أن هناك كلمة أفضل لكني لا أستطيع وضع يدي عليها الآن.. --[[User:Farghal|Farghal]] 11:58, 20 دسمبر 2006
+
: غيرت رأيي. معك حق، نمط مناسبة فعلاً لـPattern أكثر.. لكني لا أستطيع بلع "أسلوب".. أشعر أن هناك كلمة أفضل لكني لا أستطيع وضع يدي عليها الآن.. --[[User:Farghal|Farghal]] 11:58, 20 ديسمبر 2006
   
   
سطر 43: سطر 43:
 
==Lexicons==
 
==Lexicons==
   
Guys, when you see related words, that need to be translated connection to each other, please use lexicons. They make the technical dictionary very rich and concise. Here is a short description [[Lexicons]], and an example [[template:Lexicon Application Quitting]], with an example word [[techdict:close]]--[[User:Djihed|Djihed]] 21:25, 19 دسمبر 2006
+
Guys, when you see related words, that need to be translated connection to each other, please use lexicons. They make the technical dictionary very rich and concise. Here is a short description [[Lexicons]], and an example [[template:Lexicon Application Quitting]], with an example word [[techdict:close]]--[[User:Djihed|Djihed]] 21:25, 19 ديسمبر 2006
 
</div>
 
</div>

نسخة 10:54، 2 أبريل 2007

الأصوات

  • أسلوب

Tick.png --Hosny 20:59, 19 ديسمبر 2006

Tick.png --الشهيبي ١٧:٢٤, ٢٤ فبراير ٢٠٠٧

Tick.png --محمد سعد 07:17, 29 مارس 2007


  • نمط

Cross.png --Farghal

Cross.png --Hosny 20:59, 19 ديسمبر 2006


  • طراز

Tick.png --محمد سعد 07:17, 29 مارس 2007

Cross.png --خالد حسني 12:02, 29 مارس 2007

التعليقات

  • لا رأي لي، لم يا Farghal فضلت "نمط"؟
  • أرى أن نمط تستخدم مع pattern، لذا فأسلوب هي الأفضل هنا لتفادي استعمال نفس الترجمة لمصطلحات عدّة. --Hosny 21:06, 19 ديسمبر 2006
غيرت رأيي. معك حق، نمط مناسبة فعلاً لـPattern أكثر.. لكني لا أستطيع بلع "أسلوب".. أشعر أن هناك كلمة أفضل لكني لا أستطيع وضع يدي عليها الآن.. --Farghal 11:58, 20 ديسمبر 2006


  • هيئة: هذا رد سريع لذا عذرا لأني لم أسجل الدخول --حامد
  • ليس لأسلوب معنى المظهر، فهو يعني النهج والطريقة. أوافق على أن نمط أنسب لPattern، ولكن لا أرى مصطلحا أفضل من أسلوب. --الشهيبي ١٧:٢٤, ٢٤ فبراير ٢٠٠٧


  • Fashion Stylist = تطريز ملابس ، تطريز ثياب - في الفرنسية Une Styliste : مطرزة ملابس

--محمد سعد 07:19, 29 مارس 2007

طراز : model --خالد حسني 12:02, 29 مارس 2007

</div>

Lexicons

Guys, when you see related words, that need to be translated connection to each other, please use lexicons. They make the technical dictionary very rich and concise. Here is a short description Lexicons, and an example template:Lexicon Application Quitting, with an example word techdict:close--Djihed 21:25, 19 ديسمبر 2006