«techdict talk:Show»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
ط (1 revision(s))
(تعليقات)
 
(9 مراجعات متوسطة بواسطة 6 مستخدمين غير معروضة)
سطر 1: سطر 1:
  +
==اقتراحات==
==Votes==
 
  +
* عرض
* اعرض
 
   
   
  +
* أظهر
==Comments==
 
  +
{{مع}} --[[مستخدم:عمرو غربية|عمرو غربية]] 01:18, 4 يوليو 2007 (PDT)
  +
  +
{{مع}} --[[مستخدم:Farghal|فرغل]] 03:12, 4 يوليو 2007 (PDT)
  +
  +
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|الشهيبي]] 03:31, 4 يوليو 2007 (PDT)
  +
  +
{{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 11:40, 19 يوليو 2007 (PDT)
  +
  +
==تعليقات==
  +
  +
أظهر غالبا ما تكون فعلا ضده هو أخف (عنصرا في القائمة مثلا). --[[مستخدم:عمرو غربية|عمرو غربية]] 01:18, 4 يوليو 2007 (PDT)
  +
: صحيح --[[مستخدم:Chahibi|الشهيبي]]
  +
  +
::واجهتني عبارات كان من الأفضل ترجمة show فيها إلى "اعرض" و ليس "أظهر"، المعنيان متداخلان و الكلمة تستخدم بأريحية فيما يبدو لي. مثلا "show latest changes"، المعنى هنا ليس مقابل "الإخفاء" لكن بمعنى الاستعراض و الاستبيان.
  +
  +
::هل نحن بصدد إنشاء قاموس كامل للإنجليزية؟ في رأيي أن هذه الفروقات مما يميز المترجم الجيد من المترجم السيء و لا يمكن حصرها أو وضع قواعد بسيطة لها، و أظن أن علينا أن نركز على المصطلحات التقنية/العلمية. لا مانع لدي من توسيع مجال العمل، لكن أخشى أن الإصرار على تحديد ترجمة واحدة في حالات مثل هذه غير مجد و قد يكون ضارا.
  +
  +
::قد يكون من الأفضل أن نؤلف معا دليلا لترجمة واجهات المستخدم، يشرح الأساليب المفضلة و يدرج العبارات شبه قياسية كثيرة التكرار، مصوغة صياغة واضحة، كنموضج للاحتذاء، به و يسرد توصيات و يبين بالأمثلة حالات مثل هذه التي يجب أن ينتبه إليها المترجم. --[[مستخدم:أحمد|أحمد غربية]] 16:06, 25 سبتمبر 2007 (PDT)
  +
  +
::: أفكر في أيضا أن نفصل بين القاموس التقني والترجمات العادية، أقترح مسردا للكلمات يضم الكلمات غير التقنية الشائعة في الترجمة مع ترجمة أو اثنين لكل كلمة ليسترشد بها المترجم مع دليل كالذي تقترحه يساعد المترجم على الاختيار الصحيح. سأحاول العمل على هذا. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 05:54, 26 سبتمبر 2007 (PDT)

المراجعة الحالية بتاريخ 12:54، 26 سبتمبر 2007

اقتراحات

  • عرض


  • أظهر

Tick.png --عمرو غربية 01:18, 4 يوليو 2007 (PDT)

Tick.png --فرغل 03:12, 4 يوليو 2007 (PDT)

Tick.png --الشهيبي 03:31, 4 يوليو 2007 (PDT)

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 11:40, 19 يوليو 2007 (PDT)

تعليقات

أظهر غالبا ما تكون فعلا ضده هو أخف (عنصرا في القائمة مثلا). --عمرو غربية 01:18, 4 يوليو 2007 (PDT)

صحيح --الشهيبي
واجهتني عبارات كان من الأفضل ترجمة show فيها إلى "اعرض" و ليس "أظهر"، المعنيان متداخلان و الكلمة تستخدم بأريحية فيما يبدو لي. مثلا "show latest changes"، المعنى هنا ليس مقابل "الإخفاء" لكن بمعنى الاستعراض و الاستبيان.
هل نحن بصدد إنشاء قاموس كامل للإنجليزية؟ في رأيي أن هذه الفروقات مما يميز المترجم الجيد من المترجم السيء و لا يمكن حصرها أو وضع قواعد بسيطة لها، و أظن أن علينا أن نركز على المصطلحات التقنية/العلمية. لا مانع لدي من توسيع مجال العمل، لكن أخشى أن الإصرار على تحديد ترجمة واحدة في حالات مثل هذه غير مجد و قد يكون ضارا.
قد يكون من الأفضل أن نؤلف معا دليلا لترجمة واجهات المستخدم، يشرح الأساليب المفضلة و يدرج العبارات شبه قياسية كثيرة التكرار، مصوغة صياغة واضحة، كنموضج للاحتذاء، به و يسرد توصيات و يبين بالأمثلة حالات مثل هذه التي يجب أن ينتبه إليها المترجم. --أحمد غربية 16:06, 25 سبتمبر 2007 (PDT)
أفكر في أيضا أن نفصل بين القاموس التقني والترجمات العادية، أقترح مسردا للكلمات يضم الكلمات غير التقنية الشائعة في الترجمة مع ترجمة أو اثنين لكل كلمة ليسترشد بها المترجم مع دليل كالذي تقترحه يساعد المترجم على الاختيار الصحيح. سأحاول العمل على هذا. --خالد حسني 05:54, 26 سبتمبر 2007 (PDT)