«techdict talk:Show»: الفرق بين المراجعتين
(←تعليقات: فروقات بسيطة و اقتراح) |
|||
سطر 16: | سطر 16: | ||
أظهر غالبا ما تكون فعلا ضده هو أخف (عنصرا في القائمة مثلا). --[[مستخدم:عمرو غربية|عمرو غربية]] 01:18, 4 يوليو 2007 (PDT) |
أظهر غالبا ما تكون فعلا ضده هو أخف (عنصرا في القائمة مثلا). --[[مستخدم:عمرو غربية|عمرو غربية]] 01:18, 4 يوليو 2007 (PDT) |
||
: صحيح --[[مستخدم:Chahibi|الشهيبي]] |
: صحيح --[[مستخدم:Chahibi|الشهيبي]] |
||
+ | |||
+ | ::واجهتني عبارات كان من الأفضل ترجمة show فيها إلى "اعرض" و ليس "أظهر"، المعنيان متداخلان و الكلمة تستخدم بأريحية فيما يبدو لي. مثلا "show latest changes"، المعنى هنا ليس مقابل "الإخفاء" لكن بمعنى الاستعراض و الاستبيان. |
||
+ | |||
+ | هل نحن بصدد إنشاء قاموس كامل للإنجليزية؟ في رأيي أن هذه الفروقات مما يميز المترجم الجيد من المترجم السيء و لا يمكن حصرها أو وضع قواعد بسيطة لها، و أظن أن علينا أن نركز على المصطلحات التقنية/العلمية. لا مانع لدي من توسيع مجال العمل، لكن أخشى أن الإصرار على تحديد ترجمة واحدة في حالات مثل هذه غير مجد و قد يكون ضارا. |
||
+ | |||
+ | قد يكون من الأفضل أن نؤلف معا دليلا لترجمة واجهات المستخدم، يشرح الأساليب المفضلة و يدرج العبارات شبه قياسية كثيرة التكرار، مصوغة صياغة واضحة، كنموضج للاحتذاء، به و يسرد توصيات و يبين بالأمثلة حالات مثل هذه التي يجب أن ينتبه إليها المترجم. --[[مستخدم:أحمد|أحمد غربية]] 16:06, 25 سبتمبر 2007 (PDT) |
نسخة 23:06، 25 سبتمبر 2007
اقتراحات
- عرض
- أظهر
--عمرو غربية 01:18, 4 يوليو 2007 (PDT)
--فرغل 03:12, 4 يوليو 2007 (PDT)
--الشهيبي 03:31, 4 يوليو 2007 (PDT)
--عبدالعزيز الشريف 11:40, 19 يوليو 2007 (PDT)
تعليقات
أظهر غالبا ما تكون فعلا ضده هو أخف (عنصرا في القائمة مثلا). --عمرو غربية 01:18, 4 يوليو 2007 (PDT)
- صحيح --الشهيبي
- واجهتني عبارات كان من الأفضل ترجمة show فيها إلى "اعرض" و ليس "أظهر"، المعنيان متداخلان و الكلمة تستخدم بأريحية فيما يبدو لي. مثلا "show latest changes"، المعنى هنا ليس مقابل "الإخفاء" لكن بمعنى الاستعراض و الاستبيان.
هل نحن بصدد إنشاء قاموس كامل للإنجليزية؟ في رأيي أن هذه الفروقات مما يميز المترجم الجيد من المترجم السيء و لا يمكن حصرها أو وضع قواعد بسيطة لها، و أظن أن علينا أن نركز على المصطلحات التقنية/العلمية. لا مانع لدي من توسيع مجال العمل، لكن أخشى أن الإصرار على تحديد ترجمة واحدة في حالات مثل هذه غير مجد و قد يكون ضارا.
قد يكون من الأفضل أن نؤلف معا دليلا لترجمة واجهات المستخدم، يشرح الأساليب المفضلة و يدرج العبارات شبه قياسية كثيرة التكرار، مصوغة صياغة واضحة، كنموضج للاحتذاء، به و يسرد توصيات و يبين بالأمثلة حالات مثل هذه التي يجب أن ينتبه إليها المترجم. --أحمد غربية 16:06, 25 سبتمبر 2007 (PDT)