Difference between revisions of "techdict talk:Set"

From ويكي عربآيز
Jump to: navigation, search
(الأصوات)
 
(5 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 10: Line 10:
 
{{مع}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] 08:37, 26 مارس 2007
 
{{مع}} --[[مستخدم:Saad|محمد سعد]] 08:37, 26 مارس 2007
   
  +
{{مع}} --[[مستخدم:ورقة|ورقة]] 00:34, 2 ابريل 2007
   
  +
{{مع}} --[[مستخدم:MIH1406|MIH1406]] 10:31، 2 فبراير 2009 (UTC)
   
 
==تعليقات==
 
==تعليقات==
Line 16: Line 18:
 
هل نعني هنا الفعل "اضبط" أم الاسم "زمرة" من نظرية الزمر في الرياضيات؟ --[[User:عمرو غربية|عمرو غربية]] 14:55, 2 January 2007 (PST)
 
هل نعني هنا الفعل "اضبط" أم الاسم "زمرة" من نظرية الزمر في الرياضيات؟ --[[User:عمرو غربية|عمرو غربية]] 14:55, 2 January 2007 (PST)
 
:المعنى الأول.. وأنا أفضل تعيين حتى نميز بينها وبين Configure. --[[User:Farghal|فرغل]] 15:00, 2 January 2007 (PST)
 
:المعنى الأول.. وأنا أفضل تعيين حتى نميز بينها وبين Configure. --[[User:Farghal|فرغل]] 15:00, 2 January 2007 (PST)
  +
* أليست set هي مجموعة؟ نستعمل ''زمرة'' بالنسبة ل''group'' التي هي بنية جبرية لها خواص معينة، ونستعمل مجموعة كمرادف ل''set''. --[[مستخدم:Chahibi|الشهيبي]]
  +
  +
  +
كلمة set لها عدة معاني خاصة بالحاسب الآلي فمثلا كيف نترجم هذه:
  +
Remote Character Sets
  +
هل نترجمها ضبط أم زمرة؟؟
  +
أعتقد أن لها عدة معاني حسب السياق ولا يجب الإكتفاء بمعنى واحد --[[مستخدم:MIH1406|MIH1406]] 10:30، 2 فبراير 2009 (UTC)

Latest revision as of 10:31, 2 February 2009

الأصوات

  • ضبط

Cross.png --محمد سعد 08:37, 26 مارس 2007


  • تعيين

Tick.png --فرغل 15:00, 2 January 2007 (PST)

Tick.png --محمد سعد 08:37, 26 مارس 2007

Tick.png --ورقة 00:34, 2 ابريل 2007

Tick.png --MIH1406 10:31، 2 فبراير 2009 (UTC)

تعليقات

هل نعني هنا الفعل "اضبط" أم الاسم "زمرة" من نظرية الزمر في الرياضيات؟ --عمرو غربية 14:55, 2 January 2007 (PST)

المعنى الأول.. وأنا أفضل تعيين حتى نميز بينها وبين Configure. --فرغل 15:00, 2 January 2007 (PST)
  • أليست set هي مجموعة؟ نستعمل زمرة بالنسبة لgroup التي هي بنية جبرية لها خواص معينة، ونستعمل مجموعة كمرادف لset. --الشهيبي


كلمة set لها عدة معاني خاصة بالحاسب الآلي فمثلا كيف نترجم هذه: Remote Character Sets هل نترجمها ضبط أم زمرة؟؟ أعتقد أن لها عدة معاني حسب السياق ولا يجب الإكتفاء بمعنى واحد --MIH1406 10:30، 2 فبراير 2009 (UTC)