«techdict talk:Scrollbar»: الفرق بين المراجعتين
من ويكي عربآيز
سطر 6: | سطر 6: | ||
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 06:06, 6 أغسطس 2007 (PDT) |
{{مع}} --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 06:06, 6 أغسطس 2007 (PDT) |
||
+ | |||
+ | {{مع}} --[[مستخدم:عبدالعزيز الشريف|عبدالعزيز الشريف]] 06:34, 6 أغسطس 2007 (PDT) |
||
==تعليقات== |
==تعليقات== |
||
* العيب الوحيد في ''مصعد'' هو أنه قد يكون أفقيا لا صاعدا ولا نازلا. --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 03:56, 5 أغسطس 2007 (PDT) |
* العيب الوحيد في ''مصعد'' هو أنه قد يكون أفقيا لا صاعدا ولا نازلا. --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]] 03:56, 5 أغسطس 2007 (PDT) |
نسخة 13:34، 6 أغسطس 2007
اقتراحات
- مصعد
- شريط تمرير
--فرغل 14:37, 5 أغسطس 2007 (PDT)
--يوسف 06:06, 6 أغسطس 2007 (PDT)
--عبدالعزيز الشريف 06:34, 6 أغسطس 2007 (PDT)
تعليقات
- العيب الوحيد في مصعد هو أنه قد يكون أفقيا لا صاعدا ولا نازلا. --يوسف 03:56, 5 أغسطس 2007 (PDT)
- ملاحظة وجيهة (و طريفة !). أعتقد أنه يحسن ظمّ الكلمات المتنزّلة من جذر واحد في نفس الصفحة..
- أنا أقترح "عرض" أو "استعراض" للفعل "to scroll"، عندئذ يُترجم "scroll box" ب"صندوق العرض" أو "صندوق الاستعراض"، و "شريط العرض" أو "شريط الاستعراض" ل"scroll bar". ممّا لا يمنع من استعمال "مِصْعد" في حال ما إذا كان شريط العرض عموديّا. -- وصفي جوّاد 5 أوت 2007