«techdict talk:Salvage»: الفرق بين المراجعتين
من ويكي عربآيز
(←تعليقات) |
(←اقتراحات) |
||
سطر 4: | سطر 4: | ||
{{مع}} --[[مستخدم:Omlx|Omlx]] 03:22, 17 أغسطس 2007 (PDT) |
{{مع}} --[[مستخدم:Omlx|Omlx]] 03:22, 17 أغسطس 2007 (PDT) |
||
+ | |||
+ | {{ضد}} --[[مستخدم:Techana|تقانة]] 04:19, 17 أغسطس 2007 (PDT) |
||
+ | |||
+ | * المنتشل |
||
* انقاذ |
* انقاذ |
المراجعة الحالية بتاريخ 11:19، 17 أغسطس 2007
اقتراحات
- مسترد
- قيمة الخردة
--Omlx 03:22, 17 أغسطس 2007 (PDT)
--تقانة 04:19, 17 أغسطس 2007 (PDT)
- المنتشل
- انقاذ
- كلفة الانقاذ
تعليقات
هل كلمة مسترد تنفع ، عند شرح هذا المصطلح ( طبعا في الدوال التجارية )و جدت هذا التعريف Salvage: The salvage value of the capital asset at the end of the depreciable life. --Omlx 12:45, 16 أغسطس 2007 (PDT)
- بالمناسبة، ما علاقة هذه المصطلحات بالقاموس "التقني"؟! --تقانة 04:18, 17 أغسطس 2007 (PDT)