«techdict talk:Repository»: الفرق بين المراجعتين

من ويكي عربآيز
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(تعليقات)
(تعليقات)
سطر 20: سطر 20:
   
 
أرى أن كلمة مستودع تتسبب بالإلتباس مع ترجمة كلمة Store وقد ذكر ضمن بند الصعوبات في الصفحة الرئيسية لهذا القاموس التقني ضرورة "عدم تكرار كلمة لنفس المصطلحات"، لذا أظن أن استخدام كلمة مكنز أصح سواء لكونها تشير للمكان الذي يحفظ فيه الشيء العزيز (وهنا الشيفرة المصدرية) أو لعدم إلتباسها مع مصطلح تقني آخر. --[[مستخدم:Kshamaa|خالد الشمعة]] 08:29, 28 يوليو 2008 (PDT)
 
أرى أن كلمة مستودع تتسبب بالإلتباس مع ترجمة كلمة Store وقد ذكر ضمن بند الصعوبات في الصفحة الرئيسية لهذا القاموس التقني ضرورة "عدم تكرار كلمة لنفس المصطلحات"، لذا أظن أن استخدام كلمة مكنز أصح سواء لكونها تشير للمكان الذي يحفظ فيه الشيء العزيز (وهنا الشيفرة المصدرية) أو لعدم إلتباسها مع مصطلح تقني آخر. --[[مستخدم:Kshamaa|خالد الشمعة]] 08:29, 28 يوليو 2008 (PDT)
  +
 
: أنسب ترجمة لكلمة [[Techdict:Store|Store]] هي "مخزن" أو "خزن" باعتبارها فعلا. لذا يمكن تجاوز هذا الالتباس بسهولة في رأيي. --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]]
 
: أنسب ترجمة لكلمة [[Techdict:Store|Store]] هي "مخزن" أو "خزن" باعتبارها فعلا. لذا يمكن تجاوز هذا الالتباس بسهولة في رأيي. --[[مستخدم:Chahibi|يوسف]]
  +
: أعتقد "مكنز" تستخدم في اللغويات الحاسوبية لمعنى آخر، ما يعني أنها لا تصلح هنا. انظر [http://lexicons.sakhr.com/idrisidic_1.asp?Sub=%e3%df%e4%d2 معجم صخر] و [http://ar.wikipedia.org/wiki/مكنز ويكيبيديا]. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 10:29، 29 يوليو 2008 (UTC)
+
: أعتقد "مكنز" تستخدم في اللغويات الحاسوبية لمعنى آخر، ما يعني أنها لا تصلح هنا. انظر [http://lexicons.sakhr.com/idrisidic_1.asp?Sub=%e3%df%e4%d2 معجم صخر] و [http://ar.wikipedia.org/wiki/مكنز ويكيبيديا] و [http://www.google.com.eg/search?q=مكنز بحث جوجل]. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 10:29، 29 يوليو 2008 (UTC)

نسخة 10:30، 29 يوليو 2008

اقتراحات

  • مقَر
  • مستودع

Tick.png --خالد حسني 05:34, 12 أغسطس 2007 (PDT)

Tick.png --يوسف 05:36, 12 أغسطس 2007 (PDT)

Tick.png --عبدالعزيز الشريف 06:24, 12 أغسطس 2007 (PDT)

Tick.png --البكتيكي 13:24, 12 أغسطس 2007 (PDT)

  • خازنة
  • مكنز

Tick.png --خالد الشمعة 8:37, 28 يوليو 2008 (PDT)

اقتراحات خارجية


تعليقات

مستودع أقرب للمعنى (في سياق مستودعات حزم البرامج، هل له استخدام آخر؟) فهي تعطي معنى التجميع والتوفر، بينما خزانة أقرب للحفظ والحماية. --خالد حسني 05:34, 12 أغسطس 2007 (PDT)

أرى أن كلمة مستودع تتسبب بالإلتباس مع ترجمة كلمة Store وقد ذكر ضمن بند الصعوبات في الصفحة الرئيسية لهذا القاموس التقني ضرورة "عدم تكرار كلمة لنفس المصطلحات"، لذا أظن أن استخدام كلمة مكنز أصح سواء لكونها تشير للمكان الذي يحفظ فيه الشيء العزيز (وهنا الشيفرة المصدرية) أو لعدم إلتباسها مع مصطلح تقني آخر. --خالد الشمعة 08:29, 28 يوليو 2008 (PDT)

أنسب ترجمة لكلمة Store هي "مخزن" أو "خزن" باعتبارها فعلا. لذا يمكن تجاوز هذا الالتباس بسهولة في رأيي. --يوسف
أعتقد "مكنز" تستخدم في اللغويات الحاسوبية لمعنى آخر، ما يعني أنها لا تصلح هنا. انظر معجم صخر و ويكيبيديا و بحث جوجل. --خالد حسني 10:29، 29 يوليو 2008 (UTC)