«techdict talk:Repository»: الفرق بين المراجعتين
من ويكي عربآيز
(←اقتراحات) |
(←تعليقات) |
||
سطر 17: | سطر 17: | ||
==تعليقات== |
==تعليقات== |
||
مستودع أقرب للمعنى (في سياق مستودعات حزم البرامج، هل له استخدام آخر؟) فهي تعطي معنى التجميع والتوفر، بينما خزانة أقرب للحفظ والحماية. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 05:34, 12 أغسطس 2007 (PDT) |
مستودع أقرب للمعنى (في سياق مستودعات حزم البرامج، هل له استخدام آخر؟) فهي تعطي معنى التجميع والتوفر، بينما خزانة أقرب للحفظ والحماية. --[[مستخدم:Hosny|خالد حسني]] 05:34, 12 أغسطس 2007 (PDT) |
||
+ | |||
+ | أرى أن كلمة مستودع تتسبب بالإلتباس مع ترجمة كلمة Store وقد ذكر ضمن بند الصعوبات في الصفحة الرئيسية لهذا القاموس التقني ضرورة "عدم تكرار كلمة لنفس المصطلحات"، لذا أظن أن استخدام كلمة مكنز أصح سواء لكونها تشير للمكان الذي يحفظ فيه الشيء العزيز (وهنا الشيفرة المصدرية) أو لعدم إلتباسها مع مصطلح تقني آخر. --[[مستخدم:Kshamaa|خالد الشمعة]] 08:29, 28 يوليو 2008 (PDT) |
نسخة 05:30، 28 يوليو 2008
اقتراحات
- مقَر
- مستودع
--خالد حسني 05:34, 12 أغسطس 2007 (PDT)
--يوسف 05:36, 12 أغسطس 2007 (PDT)
--عبدالعزيز الشريف 06:24, 12 أغسطس 2007 (PDT)
--البكتيكي 13:24, 12 أغسطس 2007 (PDT)
- خازنة
- مكنز
- مكتب تنسيق التعريب: مستودع
- الجمعية العلمية السورية: خازنة
تعليقات
مستودع أقرب للمعنى (في سياق مستودعات حزم البرامج، هل له استخدام آخر؟) فهي تعطي معنى التجميع والتوفر، بينما خزانة أقرب للحفظ والحماية. --خالد حسني 05:34, 12 أغسطس 2007 (PDT)
أرى أن كلمة مستودع تتسبب بالإلتباس مع ترجمة كلمة Store وقد ذكر ضمن بند الصعوبات في الصفحة الرئيسية لهذا القاموس التقني ضرورة "عدم تكرار كلمة لنفس المصطلحات"، لذا أظن أن استخدام كلمة مكنز أصح سواء لكونها تشير للمكان الذي يحفظ فيه الشيء العزيز (وهنا الشيفرة المصدرية) أو لعدم إلتباسها مع مصطلح تقني آخر. --خالد الشمعة 08:29, 28 يوليو 2008 (PDT)